]. Геродот рассказывает историю о волшебнике Смердисе, который притворился сыном Кира и сидел на царском троне семь месяцев, пока его не разоблачили и не казнили («История», кн. 3).
В рамках исламской традиции, как в религиозных, так и в народных историях, многие темы и мотивы связаны с царем Соломоном. Один из вариантов этой сказки рассказывает ат-Табари (ок. 838–923) [13], частично она присутствует и в рукописи «Тысячи и одной ночи» Рейнхардта [14]. На арабском сюжетное расширение этой сказки было зафиксировано даже раньше, чем на иврите, но любая попытка приписать кому-то первенство в развитии сюжета остается бездоказательной, поскольку с поздней Античности и раннего Средневековья, когда рассказывалась эта история, устная традиция уже внесла значительный вклад в ее литературную судьбу.
Король на берегу реки
В европейской традиции демон подменяет короля не в царских покоях, но на берегу реки: пока король купается, ангел или демон облачается в царские одежды, а настоящий король вынужден странствовать голым, провозглашая себя государем — к недоверию жителей страны. Эту сказку рассказывают о сицилийском короле Роберте, римском императоре Флавии Иовиане (ок. 331–364) и Соломоне и Китоврасе (в русской апокрифической литературе Китоврас — это фигура, аналогичная Ашмедаю). Она вошла в еврейскую традицию вместе с историями о пражском императоре Рудольфе II (1552–1612), которого спас р. Иегуда Лоэв бен Бецалель (известный также как высокочтимый Лоэв или Магараль ми-Праг — Магараль из Праги; ок. 1525–1609) [15], и о польском графе из семьи Потоцки и р. Элимелехе из Лежайска (1717–1787).
1 Перевод Екклесиаста на арамейский X в. см.: Sperber, A., ed. The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and Printed Texts (4 vols. Leiden, The Netherlands: Brill, 1959–1968), 4A:150 (1:12). Библейский стих «Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме» является своего рода мантрой, которую царь Соломон постоянно повторяет в своих скитаниях во многих версиях данной сказки. Однако вместо того, чтобы перевести этот стих на арамейский, переводчик решает вкратце пересказать первую часть данной сказки, представляя Ашмедая посланцем Бога, который спускается, чтобы преподать урок Соломону. Каббалисты вычислили, что гематрия имени Ашмедай такая же, как у фараона, — 355, из чего сделали вывод, что Ашмедай — такой же враг еврейского народа, как и фараон.
2 Gray, L. Н. The Meaning of the Name Asmodaeus // The Journal of the Royal Asiatic Society 4 (1934), 790–792.
3 Shaked, S. The Zoroastrian Demon of Wrath // Tradition und Translation: Zum Problem der interkulturellen Übersetzbarkeit religiöser Phänomene. Festschrift für Carsten Colpe zum 65. Gerburtstag (Ed. C. Elsas et al. Berlin: de Gruyter, 1994), 285.