Слетевшие с катушек (Джейн) - страница 114

Джерри с укором ткнул его в бок.

– Но почему оружие? Они же… я думал, им всё равно, – непонимающе произнёс он.

– Может быть, – отрешённо пробубнила женщина.

Наступила тишина.

– Зачем вы тогда защищаетесь от них ружьём, если это бесполезно? – с видом знатока фыркнул Крис.

– Как бы тебе объяснить… – произнесла старушка, ухмыляясь ему. – Другим всё равно… но не этим. Они всё ещё думают, что живы.

Софи почти беззвучно ахнула.

– Ну как же? – удивился Джерри. – Неужели они не могут различить?

– Какая-то их часть всё ещё прикована к этому миру. Что-то держит их, словно оковы. – Голос старушки перебрался почти на шёпот, отдававший горечью. Джерри ничего не ответил. Крис и Софи шагнули подальше от входной двери.

Наступило молчание, а за ним послышался лёгкий звонкий щелчок. Дом постепенно наполнил сладковатый запах ванили и корицы.

– О-оо! Всё готово! – радостно объявила старушка и из гостиной направилась в кухню. – Проходите, мои дорогие. Присядьте в гостиной. Вы, наверное, страшно проголодались.

Джерри только сейчас понял, как сильно хочет есть. В животе тут же заурчало, а во рту образовалась неприятная оскомина. Он поглядел на Криса. Его друг голодным взглядом бродил по дому, принюхиваясь к сладковатому запаху. Софи лишь скромно покусывала губу, надеясь, наверное, тем самым утолить голод.

Запах становился настойчивее и разлетался по дому благоухающим шлейфом. Джерри уверенно шагнул в гостиную. Крис и Софи последовали за ним.

Гостиная была скромной; два старых диванчика пристроились в середине крохотной комнаты напротив друг друга. Сейчас уже толком и не поймёшь, какого они были цвета. Между ними стоял низкий стеклянный столик на резных деревянных ножках. А на полу от одной стены к другой распластался большой узорчатый ковёр серебристого цвета. Вся гостиная сверху донизу была завалина кучами хлама: старыми бумагами, разбросанными по полу, кучей разнообразных статуэток и свечек, вазочек с непонятным содержимым и банок с краской. Журналы и книги в беспорядки лежали на полках в пыли, почти почерневшие от времени. Одним словом – хаос.

Джерри с любопытством и удивлением осматривал комнату, и тут его внимание привлекли два крохотных комочка шерсти, уютно устроившихся на кушетке возле окна. Они оба подняли свои усатые мордашки и внимательным взглядом изучали гостей, когда они зашли в гостиную.

У более крупного кота шерсть отливала персиковым цветом, а кремовые полосы украшали его плюшевое тельце. Золотые глаза зверя хранили горделивое спокойствие. Вторая кошка была поменьше. Шерсть её была длинной, покрытой пятнами: рыжими, чёрными и белыми. На розовом носике красовалось чёрное пятнышко, а взгляд с игривым огоньком скользил по незнакомцам.