Нейминг: искусство называть (Елистратов, Пименов) - страница 125

С одной стороны — «самолет» и «озеро», с другой — «я» и «тот». Самолет «летит», но «мимо», а «я» «люблю», но «морожу», т. е. как бы «люблю», но «мимо», как самолет. Это — очень серьезная, глубокая поэзия, хотя и «примитивная». Дай Бог неймерам (да и современным поэтам тоже) такой примитивности!

От русской частушки мало чем отличается и знаменитая японская хокку (хайку) — трехстишное лирическое стихотворение. Многие хокку просто просятся в нейминг. Например, классические хокку (в том числе и самого известного японского поэта Мацуо Басе) — готовая социальная реклама. Куда лучше надоевшего «Позвоните родителям»:

Я в руки возьму, о мать,
Слезами горячими растоплю
Белый иней твоих волос.

Или:

Осень, вечер,
все мои мысли
лишь о родителях моих.

Или реклама-хокку к нейму «Росинка»:

Наша жизнь — росинка
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь. И все же!

Или реклама-хокку к нейму «Фиалка»:

Иду по тропинке, на гору.
О! Как чудесно!
Фиалка.

Нечто подобное вербальному хокку (хайку) мы видим и в визуальной рекламе, как, например, на рекламных принтах южнокорейской парфюмерии, которые иначе как произведениями искусства язык назвать не поворачивается. К тому же с ярко выраженными национальными традициями и эстетикой. В принципе эти принты могут украсить любую гостиную.



>>Рис. 7.8. Рекламные принты южнокорейской парфюмерии


А теперь сравним эти рекламные дизайны с уже действительно произведениями искусства. Продолжим южнокорейскую тему подборкой работ профессора каллиграфии Сеульского национального университета Сим Ын Сопа с выставки «Корейская каллиграфия», проходившей в Москве в 2003 г. При этом — что примечательно — представленные ниже графические листы, выполненные в технике традиционной китайской туши, есть не что иное, как вариации, наподобие джазовых, на тему визуального и вербального звучания корейских иероглифов национального алфавита Хангыль (создан в 1446 г.), но осовремененного в 60-х гг. прошлого века. Это течение носит название сойе «Путкылъси». В Корее, как и в Китае, как пишет известный специалист по корейской культуре и языку КБ. Куротченко, «каллиграфия всегда была тесно связана с живописью; некоторые даже считают, что художники учились у каллиграфов экспрессивности и лаконичности мазка. Каллиграфическую надпись, как и картину, принято вешать на стену, и оценивают их за одни и те же качества: за красоту мазка, оттенок туши, а всю композицию в целом — за выразительность, индивидуальность, живость формы и т. д. Красота надписи заключалась вовсе не в симметричном рас & shy положении традиционных форм, а во взаимодействии активных элементов, из которых создается гармоничное целое. В техническом отношении искусство каллиграфии зависит от мастерства и воображения исполнителя, его умения придать мазку интересную форму и создать красивую композицию»