е |
ё | ’о (после согласных, кроме ч, ш, щ, ж) о | е |
| (после ч, ш, щ, ж) jo | нет |
| (в начале слова, после ъ и ь) | нет |
Продолжение табл. 3-3
1 | 2 | 3 |
ж | Z | z |
3 | г | z |
и | i (в начале слова и после гласных и согласных) ji(после ь) | iнет |
й | j | i |
к | к | к |
л | l | l |
м | m | m |
н | п | n |
о | о | о |
п | Р | P |
р | г | r |
с | s | s |
т | t | t |
у | u | u |
ф | f | f |
Окончание табл. 3-3 |
---|
1 | 2 | 3 |
X | ch | h |
ц | с | с |
ч | с | б |
ш | s | s |
щ | s | s |
ъ | нет | и |
ы | у | у |
ь | 5 (в конце слова и перед согласными) нет (перед гласными) | > |
э | е | ё |
ю | ’и (после согласных) ju (в начале слова, после гласных, ъ, ь) | й |
я | ’а (после согласных) i>a(в начале слова, после гласных, ъ, ь) | а нет |
Как видим, российская система последовательно учитывает положение фонемы в слове. Фонема — это минимальная фонетическая единица смыслоразличения. А смыслоразличительных нюансов в русском языке более чем достаточно. Западная система менее тщательна, для нее, к примеру, [тя] (t’a) и [тья] (t’ja) — одно и то же и звучат одинаково — как [ta]. То есть их транслитерация не различает имени собственного «Дарья» и деепричастия «даря». Они (если учитывать ударение) в системе ISO просто нейтрализуются.
Конечно, ISO, несмотря ни на что, — это хорошо. Но на деле есть масса национальных транслитерационных вариантов передачи русских слов. Наш Пушкин — это немецкий Puschkin, французский Pouchkin (с ударением на последнем слоге), польский Puszkin, английский Pushkin и т. д. и т. п.
Итак, наши «экспортные» неймы за рубежом подчиняются определенным транслитерационным правилам. Нельзя сказать, что здесь достигнута полная и безоговорочная стандартизация, но какой-никакой порядок в этом вопросе наведен. Наведен он относительно недавно. Большие проблемы, к примеру, принесли наши бесконечные ЗАО, ОАО, ООО, ТОО, АО, АКБ, КБ и т. п. Сначала все это пытались честно переводить на английский. АО (акционерное общество) переводили как joint stock company и т. д. Но потом пошли более простым путем, т. е. стали писать просто латиницей АО, ОАО, ZAO… РАО «ЕЭС» стало RAO «EES». Без заморочек. Русский язык, как и «загадочная русская душа», конечно же, таит в себе множество подводных камней. Например, если вдруг американцы вздумают купить партию наших Балабановских спичек, то американцы должны будут выяснить, о каком топониме идет речь: Балабанов или Балабаново? (А может, Балабановка?) Поскольку эти прекрасные спички делаются в городе Балабаново, то на американском рынке должен появиться новый бренд-нейм «Balabanovo ZAO Plitspitchprom» (Балабановское ЗАО «Плитспичпром»). Хотя, если честно, и вариант Balabanovsky тоже сойдет…
Это несколько слов о фонетико-ритмической и грамматико-смысловой судьбе и проблемах российских неймов на зарубежных рынках.