Годы риса и соли (Робинсон)
1
В буддизме и индуизме божества низкого ранга (прим. ред.).
2
Мера длины, равная примерно 0,5 км (прим. пер.).
3
Дух усопшего в ведийской традиции, оставшегося жить среди людей до момента совершения кем-то из живущих ритуала для его воссоединения с духами умерших в небесном царстве; если вовремя не провести ритуал, дух может стать демоном (прим. ред.).
4
Паломничество, связанное с обязательным посещением Мекки и её окрестностей каждым мусульманином (прим. ред.).
5
Народ Китая, исповедующий одну из четырёх разновидностей ислама, а именно – ханафитский (прим. ред.).
6
Город в южной части Индии (прим. ред.).
7
В переводе с перс. яз. «штора» или «занавес»; морально-этический кодекс, основанный на исламских законах, соблюдение которого обязательно для женщин в некоторых странах, таких как Афганистан, Пакистан, часть Индии (прим. ред.).
8
В государствах средневековой Индии – феодальные наследственные держатели земли. В XVII–XVIII веках так называли наследственных откупщиков налогов, в особенности в Бенгалии, Бихаре и Центральной Индии (прим. ред.).
9
В Делийском султанате и Империи Великих Моголов – правитель вассального княжества (прим. ред.).
10
Рыжевато-золотистый олень с мелкими белыми пятнами (прим. ред.).
11
То же что шорея (в переводе с лат. яз. «крепкий», «сильный») – род деревьев, богатых каучуком; его масло обладает лечебными свойствами (прим. ред.).
12
Фруктовый куст (прим. ред.).
13
Мельчайшая структурная единица Корана, обычно понимается как «стих»; в переводе с араб. яз. «знак», «знамение», «чудо» (прим. ред.).
14
Путь духовного совершенствования в исламе; праведный путь; следование тому, к чему призывает Коран (прим. ред.).
15
В переводе с араб. яз. «паломник» (прим. ред.).
16
Общее название ряда единиц измерения расстояния; сухопутная лига равна трём милям или 4827 м, морская же лига равна, соответственно, трём морским милям, или 5556 м (прим. пер.).
17
Распространённое в Европе название Японии (прим. ред.).
18
Молуккские острова, индонезийская группа островов (прим. ред.).
19
Битва 21 октября 1600 года между двумя группами вассалов покойного Тоётоми Хидэёси (прим. ред.).
20
Печь алхимика (прим. ред.).
21
Одна культура из группы с тяжёлой и твёрдой древесиной, которая обычно тонет в воде (прим. ред.).
22
В индуизме это «день Бхармы», длится 4,32 миллиарда лет (прим. ред.).
23
Этот обычай был распространён в Южном Китае и назывался «раздачей новогоднего счастья». Вероятно, автор намекает на то, что монах Бао соврал о месте своего рождения (прим. автора).
24
Правители династии Цин заставляли всех ханьских китайцев брить лбы и отпускать косы, заплетённые на маньчжурский манер, чтобы демонстрировать покорность ханьцев своим маньчжурским императорам. В годы, предшествовавшие заговору «Белого лотоса», ханьские радикалы начали отрезать свои косы в знак мятежа (прим. автора).
25
При исчислении возраста в китайской традиции за первый год жизни принимается лунный год рождения человека, и в каждый Новый год к возрасту добавляется один год (прим. автора).
26
Благовоспитанным китаянкам не пристало упоминать в разговоре свои ноги или показывать их на публике. Очень смело для женщины (прим. автора).
27
Заметьте: если бы его отец был болен или одержим духами, ему непременно дали бы отпуск (прим. автора).
28
Псевдосанскритская сутра, первоначально написанная на китайском языке и озаглавленная «Лэнянь цзин». Состояние, которое он описывает, чанчжи, иногда называют «природой Будды», или татхагатагарбхой, или «основанием разума». В сутре говорится, что следующие ей могут быть «внезапно пробуждены» к этому состоянию высочайшего откровения (прим. автора).
29
Мать двух преуспевающих чиновников, овдовевшая и воспитавшая их в одиночестве (прим. автора).
30
«Все жизненные стадии»: молочные зубы, заколотые волосы, брак, дети, рис и соль, вдовство (прим. автора).
31
Введение народа в заблуждение – серьёзное преступление в любом регионе Китая (прим. автора).
32
Здесь – «пагубная энергия»; иногда переводится как «жизненный ток», «психофизическая субстанция» или «дурные флюиды» (прим. пер.).
33
Свержение династии (прим. пер.).
34
Надувные плоты из шкур, которые на протяжении многих веков использовались для переправы через реки Хуанхэ, Вэйхэ и Таохэ (прим. пер.).
35
Предположительно – сочинение в пяти томах, опубликованное в 60-м году правления Цяньлуна под названием «Примирение философий Люй Чжи и Ма Минсиня» (прим. автора).
36
Так научила видеть его жена (прим. автора).
37
Исчисление ведётся относительно Хиджры (прим. пер.).
38
Правительство Османской империи (прим. пер.).
39
Мера веса, равная 64,8 мг (прим. пер.).
40
Подданные иранской шахской династии (сефевиды) Сефевидского государства (прим. ред.).
41
Арабское название группы ударных инструментов (прим. ред.).
42
Вечнозелёные кустарники из семейства вересковых (прим. ред.).
43
В нашей вселенной – гора Тамалпаис в Калифорнии (прим. пер.).
44
Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха (прим. ред.).
45
Река в Непале, одна из самых высоких и труднопроходимых рек мира (прим. ред.).
46
Женский термин для обозначения состояния подавленности, не имеющей конкретной причины (прим. пер.).
47
В переводе с араб. яз. «угол»; келья, обитель. Первоначально – помещение в мечети или при ней, где велось обучение мусульман (именно мужчин). Здесь же речь идёт о переосмысленном, «женском», убежище, созданном после Долгой Войны (прим. ред.).
48
Возрождение высокой исламской культуры в некоторых городах, таких, как Тегеран и Каир, за полвека до начала Долгой Войны, которая погубила всё (прим. пер.).
49
Древний арабский музыкальный инструмент; струнный щипковый (прим. ред.).
50
Перевод И. Тхоржевского (прим. пер.).
51
Незамкнутый музыкальный строй, основанный на математическом расчёте (прим. ред.).
52
В переводе с араб. яз. «катастрофа» (прим. ред.).
53
Рабиндранат Т. (1861–1941) – личность, широко известная как в родной Индии, так и за её пределами; писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель (прим. ред.).
54
Тан Оо (род. в 1928 г.) – выдающийся бирманский преподаватель, чиновник Министерства образования Бирмы (прим. пер.).