– Дежурный сержант в Бристоле сказал, что инспектора Сандерленда нет на месте, но что он обязательно, как только получится, передаст ему о моем звонке. Сержант был тот же самый, сердитый, так что я не очень на него надеюсь. А еще он сказал, что к нам выехал Симеон. Скорее всего, это визит вежливости. Очевидно, ему хочется насладиться настоящим деревенским фейерверком, так что он отбыл в нашем направлении около часа назад.
– Ну мы, скорее всего, и так увидели бы его, если здесь замешаны ребята из морга. Может быть, стоит позвать сержанта Добсона?
– Я как раз это и собиралась сделать. А ты проверь, дома ли Читэм и Зельда?
Я проверила их обычную берлогу – малую гостиную, – но там их не оказалось. Я бегом поднялась наверх. Обе спальни оказались пустыми. Я прошла на кухню и спросила у мисс Джонс:
– Когда мистер Читэм и мисс Драйтон собираются уезжать?
– Точно не знаю. Мистер Читэм заходил на кухню вскоре после того, как вы с миледи уехали. Спрашивал, не видела ли я мисс Драйтон. Когда я ответила, что последний раз видела ее еще до ланча, он сильно разволновался. Сказал, что она пропала. Я предложила позвать сержанта, но он сказал, что сам разберется, и ушел.
– Ушел из дома? – уточнила я.
– Я точно слышала, как хлопнула входная дверь.
Я в сердцах выругалась.
– Прошу прощения, мисс, – смущенно извинилась девушка.
– Нет, нет, вы ни в чем не виноваты. Я просто волнуюсь, что мы можем опоздать. Благодарю вас, мисс Джонс.
И я заторопилась за нашими пальто.
* * *
В предыдущие годы празднества по случаю дня Гая Фокса проводились на деревенском поле для игры в крикет. Но после того как в начале века деревенская крикетная команда начала свое восхождение к славе, секретарь крикетного клуба убедил комитет по проведению Ночи костров, что эти празднества наносят недопустимый ущерб игровому полю. Так что теперь фейерверк устраивали на небольшом поле у основания холма, на котором стоял «Грейндж», усадьба, в которой жили сэр Гектор и леди Фарли-Страуд.
Укутавшись до бровей в зимние пальто и шерстяные шарфы и надев наши самые грубые и крепкие ботинки, мы заторопились к месту проведения праздника. На поле уже собралось достаточно много жителей деревни, которые весело болтали на морозном воздухе. Старый Джо из «Пса и утки» установил на поле свой киоск и теперь продавал глинтвейн, который готовил на небольшом костре в чем-то, напоминающем колдовской котел. Пироги мистера Холмана шли просто на ура, а мистер Уикли, зеленщик, торговал глазированными яблоками с прилавка, поставленного на козлы. Все это великолепие освещалось фонарями и имело праздничный вид. Но мы так торопились, что у нас не было времени насладиться ими.