Оскал фортуны (Анфимова) - страница 76

Усевшись за стол, Гатомо взял только что полученное письмо.

– Нас приглашает на праздник господин Токого, – сообщил он. – Меня и Сайо.

– Я очень рада, – пролепетала девочка. Ей еще никогда не приходилось ездить к кому-то в гости.

– К барону приехала его сестра, – продолжал рыцарь. – Барон рассказал ей о тебе, и госпожа Кацуо Айоро хочет с тобой познакомиться.

– Хорошо, Гатомо-сей, – поклонилась Сайо.

Рыцарь нахмурился.

– Ее супруг господин Мусасибо Айоро – командир сотни соратников сегуна, а Кацуо – придворная дама жены нашего сегуна.

Стоявшая у стены Симара тихо охнула.

– Теперь ты понимаешь, как важна эта встреча? – сказал Гатомо, не обратив внимания на служанку.

– Понимаю, Гатомо-сей.

– Иди, – буркнул рыцарь. Ему казалось, что воспитанница не серьезно отнеслась к полученному известию.

Симара звонко грохнулась на колени.

– Разреши сказать, мой господин!

– Что еще? – Гатомо готов был взорваться.

– Сайо-ли не может ехать в Токого-маро, – торопливо заговорила служанка.

– Это почему? – хозяин даже растерялся от подобной наглости рабыни.

– У нее же нет подходящего платья! – разъяснила Симара. – Вся ее одежда – это одежда девочек! А в Токого-маро она должна выглядеть как будущая хозяйка Гатомо-фами. Сайо-ли не должна опозориться в глазах госпожи Айоры и других благородных женщин.

Подумав, Гатомо признал правоту служанки.

– Пригласи жен соратников и нашу портниху, – распорядился рыцарь. – Ткань выберете в кладовой сами.

– Нет, мой господин, – подала голос Сайо. – Я не должна появиться на празднике цветения риса в платье, сшитом нашей портнихой.

– Почему? – еще больше удивился Гатомо. На его памяти это был второй или третий раз, когда воспитанница осмеливалась ему противоречить.

– Благородные женщины в Токого-маро прежде всего будут смотреть, кто и как одет, – спокойно разъяснила Сайо. – Их одежды наверняка сшиты лучшими мастерицами сегуната. Я уважаю вкус жен наших соратников и мастерство портнихи, но в ее платье я буду только позорить моего господина.

Рыцарь не мог не согласиться со словами воспитанницы. Мысленно прикинув наличные, он решительно объявил:

– Завтра Мирамо едет в Мусимо, я прикажу ему заказать тебе лучшее платье.

– Настоящий воин не доверит покупку меча никому, – твердо сказала Сайо. – Платье для женщины тоже оружие, Гатомо-сей. И я не хочу быть беззащитной в Токого-маро.

Гатомо откинулся на спинку кресла, с нескрываемым удивлением глядя на девочку. Симара продолжала стоять на коленях, не поднимая глаз, но внутри она не могла не восхищаться словами новой госпожи.

– Я согласен с тобой, Сайо-ли, – непривычно мягко проговорил он. – Завтра мы едем в город, и ты закажешь себе хорошее платье.