В дверь малой столовой постучали.
– Соратник Кирибуцо прибыл, – с поклоном доложил секретарь.
– Мой господин Токого, – оживился дознаватель. – Мне бы не хотелось отнимать твое время. Дай мне кого-нибудь в помощь, и я побеседую с нужными людьми сам.
Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны, оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.
– Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.
Чубсо встал из-за стола и, низко поклонившись, вышел. Секретарь с почтительным вниманием выслушал распоряжение господина и поспешил на поиски старшего соратника.
В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.
– Господин Кирибуцо? – спросил старший дознаватель.
– Да, мой господин, – старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.
– Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, – представился чиновник. – Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.
Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился, поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.
– Что от меня нужно Тайному Оку?
В это время в приемную почти вбежал запыхавшийся секретарь барона. Дознаватель бросил на него иронический взгляд и сказал:
– Ты помнишь Акихо Сайо?
– Очень хорошо, Чубсо-сей, – ответил старик.
– Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, – предложил чиновник.
Кирибуцо крякнул.
– Там слишком холодно, мой господин.
– Лучше побеседовать в большой столовой, – предложил подошедший старший соратник. – В этот час нам никто не помешает.
– Хорошо, – вынужден был согласиться Чубсо.
Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна о том, какие замечательные люди жили раньше: смелые, решительные и умелые воины.
– У Акихо была семья? – оборвал воспоминания дознаватель.
– А как же! – Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке. – Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.
– Как звали детей, помнишь?
– Дочь – Юмико, – ответил воин. – Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.
– А что случилось с женой и сыном Сайо? – спросил Чубсо.
Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.
– Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.