Чужой в чужой земле (Хайнлайн)

1

Пригород Вашингтона, где расположен военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия» (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Создатель системы подготовки кадров младшего и среднего медперсонала в Великобритании.

3

Жаргонное название репортеров различного профиля.

4

Род цикория.

5

Молли (сленг) — любовница гангстера.

6

Человек, незаконно занявший землю.

7

Здесь: «кормушка».

8

Род коктейля.

9

«Реквием»

10

Дословно: «Длинные (большие) свиньи» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.

11

Вещество, вызывающее выпадение осадков.

12

Фантастический роман А. Эббарта.

13

Карточная игра. 

14

S-O-B (англ.) — сукин сын; здесь — игра слов SWELL OLD BOY — значит «Великолепный старикан».

15

Шимхан (инд.) — место для проведения спортивных соревнований.

16

Piddle (англ.) — мочиться, заниматься пустяками

17

Jug (англ.) — ловец, тюрьма.

18

Manna Bakeries (англ.) — Пекарни Манны.

19

Эклектизм (от греч. eklektikos — выбирающий) — механическое соединение разнородных, часто противоположных принципов, взглядов, теорий, худ. элементов.

20

Shaker (трясуны) — американская религиозная секта.

21

Бинго — вид азартной игры, напоминающей лото.

22

Virginis intactae (лат.) — девицы нетронутые.

23

Zeitgeist (нем.) — дух времени. 

24

Синкретизм — смешение, неорганическое слияние разнородных элементов различных культов и религий.

25

Френология (от греческого phren — душа, ум и… логия) — антинаучная теория, согласно которой на основании краниометрических данных можно судить о психических особенностях человека.

26

Вымазать в дегте и обвалять в перьях — способ самосуда в США.

27

Майкл (Michael) — англ, форма имени Михаил.

28

Вобблер (Wobbly) — член Iww-industrial worker of the world (индустриальные рабочие мира) — профсоюзная организация в США.

29

Солипсизм (от лат. solus — единственный и ipse — сам): крайняя форма субъективного идеализма, признающая несомненной реальностью только сознающего субъекта и объявляющая все остальное существующим лишь в его сознании; крайний эгоизм, эгоцентризм. 

30

Лингаяты — приверженцы шиваистской секты Индии. Выступали с требованиями упрощения культа, уравнения каст и пр. 

31

Merde! (франц.) — дерьмо.

32

Пантеизм (от пан… и трем, theos — бог) — религиозное и философское учение, отождествляющее бога и мировое целое.

33

Exempli gratia (лат.) — например. 

34

Mater Deuni Magna! (лат.) — Матерь всех.

35

Доун (Dawn) — значит заря.

36

Ex officio (лат — официально).

37

Иглу — зимнее жилище из снега у канадских эскимосов в виде купола с входом через длинный коридор. 

38

Гамильтон Александр (1755 или 1757–1804), лидер партии федералистов, министр финансов США в правительстве Дж. Вашингтона, его личный секретарь. 

39

Devil’s advocate (адвокат Дьявола) — человек, защищающий неправое дело или неправильное положение. 

40

Монотеизм (от греческого моно… и theos — бог) (единобожие), система религиозных верований, основанная на представлении о едином боге.

41

Oxtongue (англ.) — бычий язык.

42

Джон Доу, Мэри Роу — вымышленные имена, использующиеся в судебных документах, когда неизвестны подлинные имена обвиняемых.

43

Перевод В. Бабко.

44

Луиза М. Элкот — известная американская писательница XIX века.

45

Dreck (нем.) — дерьмо.

46

Полог из мелкоячеистой сетки для защит от насекомых. 

47

Перевод В. Бабко. 

48

Лета — в греч. мифологии река забвения в подземном царстве. Души умерших, отведав воды из нее забывали о своей земной жизни.

49

Гран = 0,0648 г.

50

Гонады (от греч. Gone — порождающие) — то же, что половые железы.

51

Тавтология — сочетание или повторение одних и тех же или близких по смыслу слов.

52

Доун (Dawn) — заря (англ.)

53

Эклампсия — поздний токсикоз беременных. Основной симптом — судороги мышц всего тела с потерей сознания.

54

Бритва Оккама — принцип бритвы Оккама: понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки. 

55

Пиравильно — авторское искажение слова.

56

"Поступай с другими так как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой» — цитата из Библии (Новый Завет Лука VI.. 31).