Lady’s Crave – англ. «желание леди». – Здесь и далее примечания редактора.
Блюдечки – солено- и пресноводные улитки (брюхоногие моллюски).
Осот – дикорастущая трава с крупными колючками.
Ворвань – слой подкожного жира морских млекопитающих, таких как киты и тюлени.
Террасные фермы – ступени из искусственных террас, созданные с тем, чтобы не пропало ни единого дюйма земли.
От англ. nest – «гнездо».
Pale soul – англ. «бледная душа».
Морские уточки – усоногие ракообразные, съедобные, их также называют «морские желуди», «морские трюфели», «морские тюльпаны».
Ихор – в древнегреческой мифологии прозрачная кровь богов.
Клипер – трехмачтовое парусное судно.
Люгер – быстроходное двух- или трехмачтовое судно.
Критмум – невысокая водоросль, морской укроп, растущий между камнями.
Скиф – тип парусного судна.
Вертлюг – соединительное звено двух частей механизма, позволяющее одной из них вращаться вокруг оси.
Swallows bay – англ. «Бухта Пожирателя».
Пятнадцать футов – 4,5 метра.
Двадцать пять футов – 7,5 метра.
Пятнадцать футов – 4,5 метра.
Экструдированный – полученный через процесс плавления или выдавливания материала под давлением.
Фриз – верхняя часть сооружения в виде полосы между главной балкой и карнизом, обычно украшенная рисунком.
Докеры – люди, работающие на доках, сооружениях для строительства, ремонта и хранения судов.
Актиния – морской коралл.
Кофель-нагель – деталь устройства для подъема и растягивания парусов, деревянный или металлический штырь.
Два ярда – около 2 метров.
Фатом – морская сажень, сорок фатомов – примерно 72 метра.
Дуб спит внутри желудя (The oak sleeps in the acorn) – цитата британского поэта Джеймса Аллена.
Двадцать ярдов – примерно 18 метров.
Пятьдесят футов – около 15 метров.
Двадцать футов – около 6 метров.
Грота-шкот – часть снастей для управления парусами.
Фал – снасть для спуска и подъема парусов.
Пескарка – так же называют морскую мышь, вид небольших рыб из семейства лировых.
Поташ – кальцированная соль.