— Это я просто одну историю вспомнил, — объяснил я слова про «сис жюр».
— Мы вам не помешали? — без особой приязни спросил Джейк.
— Вы из госпиталя? — спросил парень. — С «Султаны»?
— Ну, — вроде как подтвердил Джейк.
— Вы не могли бы рассказать, как там дело было? — спросил парень. — Я корреспондент «Стрэнда».
— Стрэнд – это в Кентукки? — спросил Джейк.
— Нет, это журнал в Лондоне, — терпеливо объяснил парень.
— Лондон – это в Огайо?
— Бывали там? — спросил корреспондент. — Нет, я имел в виду тот Лондон, что в Великобритании.
— Англичанин, что ли?
— Шотландец, если это вас так интересует, — поправил корреспондент.
— А почему так говоришь, будто только что приехал с берегов Огайо?
— А я оттуда родом. В Кентукки родился, в Огайо вырос, — объяснил корреспондент.
— Ну так какого черта ты шотландец? — резонно спросил Джейк. — Американец же!
— Коренной, — поддакнул корреспондент. Он строго посмотрел на нас: – Что-то я не пойму, кто кому интервью дает.
— Не мы, — сказал я и глянул на Джейка. Тот подтвердил.
— Доллар каждому? — предложил корреспондент. — И выпивка, — набавил он цену после небольшой паузы.
— Я непьющий, — заявил Джейк.
— А я бы от пива не отказался, — заметил я, созерцая цветущую природу. — В этой стране умеют варить приличное пиво?
— А то нет, — сказал Джейк.
Звали корреспондента Дуглас Маклауд.
* * *
От автора
Как-то так получилось, что в старой русской традиции эту самую фамилию практически всегда переводят как Маклеод, и только «Горец» – ну вы ж смотрели кино про бессмертного хайландера, где остаться должен только один? — так вот, именно этот фильм внес в русскую традицию перевода этой фамилии новый, более верный вариант. Хотя, с другой стороны, это еще надо посмотреть, какой вариант более верный. Пишется-то фамилия MacLeod. Нет, что ни говорите, а бритиши – сущие извращенцы. Автор специально залез на один сайт, посвященный шотландскому гэльскому, чтобы послушать, как оно по-ихнему звучать будет. И что вы думаете? Кто из переводчиков прав? А никто. Голос с этого сайта произносил не Маклауд и не Маклеод, а что-то среднее.
Правда, автор тут нечаянно глянул, как произносят имя Дуглас гавайцы: Koukakala.
Но черт возьми, Холмс, как?..
Кстати, журнал «Стрэнд» в Англии того времени еще не издавали. Просто надо же как-то назвать тот журнал, где работал Дуглас.
Пиво было светлым лагером, немного странным на вкус, если вы привыкли к американскому пиву двадцать первого века, но я даже не скажу, портила ли пиво эта странность или, наоборот, улучшала.
Пивная, где мы сидели, мало напоминала классический американский салун, знакомый по киношкам. Было похоже, что пиво как напиток обитателям Мемфиса не по душе, и варят его исключительно немцы для немцев. Поэтому в заведении царил явный баварский дух, и наша компания выглядела слегка чужеродно. Впрочем, ни нас, ни немцев это не волновало.