— Разве вы готовы предложить нечто новое в изучении нейрофизики?
— Но, доктор Моррисон, я думала, как раз об этом мы и говорим. Вы не способны доказать правоту своей теории, потому что изучать нервные клетки, не повреждая, — невозможно. А если мы увеличим нейрон до размера Кремля и даже больше, так, чтобы вы смогли изучить каждую его молекулу?
— Значит, вы способны увеличить нейрон до желаемых вами размеров?
— Нет, мы пока не готовы к этому, но в наших силах уменьшить вас, что равноценно, не так ли?
Моррисон, не мигая, уставился на нее.
— Нет, — произнес он полушепотом. — Вы с ума сошли? Думаете, я — сумасшедший? До свидания! До свидания!
Доктор поднялся и быстро зашагал прочь.
Баранова окликнула его:
— Доктор Моррисон, послушайте меня!
Он отмахнулся и бросился через дорогу, с трудом уворачиваясь от машин.
Моррисон вернулся в отель, запыхавшись, и чуть ли не приплясывал от нетерпения в ожидании лифта.
«Сумасшедшая!» — думал он. Она хочет его минимизировать, сделать жертвой невозможного опыта… Хотя, если такой опыт возможен, это для него неизмеримо хуже.
4
Моррисон все еще дрожал, стоя у двери своего гостиничного номера с зажатой в руке пластиковой картой-ключом. С трудом переводя дыхание, он размышлял, знает ли эта женщина номер его комнаты. Конечно, узнать не сложно, будучи достаточно настойчивой. Он осмотрел коридор, опасаясь увидеть там госпожу Баранову, бегущую к нему с распростертыми объятиями, с искаженным лицом и растрепанными волосами.
Доктор пару раз тряхнул головой. Нет, это бред. Она не сможет насильно увезти его. Она не сможет заставить его сделать что-либо против собственного желания. Что за детские страхи?
Он отдышался и сунул карточку в электронный замок. Почувствовал легкий щелчок, и дверь распахнулась.
У окна в плетеном кресле сидел человек. При виде Моррисона он улыбнулся и радушно произнес:
— Входите.
Моррисон изумленно уставился на незнакомца. Затем глянул на табличку с номером комнаты, желая убедиться, что попал к себе в номер.
— Нет-нет. Это ваша комната, все в порядке. Входите и закройте за собой дверь.
Моррисон молча последовал приказу, не отрывая удивленных глаз от незнакомца. Довольно полный, но не слишком толстый, тот с комфортом развалился в кресле. На нем были надеты легкий льняной полосатый пиджак и ослепительно белая рубашка. Начинающую лысеть голову обрамляли каштановые кудри. Гость не носил очков, хотя его маленькие глазки близоруко щурились.
Нежданный посетитель заговорил:
— Вы бежали, правда? Я наблюдал за вами. — Он указал на окно. — Вы сидели на лавочке, затем встали и бегом направились к отелю. Я надеялся, что вы подниметесь в свою комнату. Не хотелось бы прождать вас весь день.