Клуб призрачных отцов (Хейг)

1

Отсылка к роману-эпопее «Отвéрженные» (франц. Les Misérables) французского писателя-классика Виктора Гюго. – Здесь и далее приводятся примечания переводчика.

2

Компактный автомобиль, производится компанией Ford.

3

Английский канал – британское название пролива Ла-Манш, разделяющего Францию и Великобританию.

4

Перевод стихотворения М. Крупник.

5

Fell на английском – прошедшая форма глагола «падать».

6

6 дюймов это 15,24 сантиметра.

7

80 градусов по Фаренгейту это 26,67 градусов по шкале Цельсия, 82 по Фаренгейту – 27,78 по Цельсию.

8

Sin – «без» по-испански, но также и «грех» по-английски.

9

Special Air Service – специальное подразделение воздушно-десантных войск британских ВВС.

10

Kappa – итальянский бренд популярной спортивной одежды, иногда является одним из «опознавательных знаков» хип-хоп субкультуры.

11

Росс делает ошибку в имени бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.

12

Лунным человеком называют любое человекоподобное очертание на диске Луны.

13

Оригинальная надпись – ENGLAND GLORY.

14

Argos – британская торговая компания, работающая по каталогам «товары почтой» в Великобритании и Ирландии.

15

T4 – программа вещания для подростковой аудитории на Channel 4 в выходные и в дни школьных каникул.

16

Фразу «Элвис покинул здание» произносили после выступлений Элвиса Пресли, чтобы фанаты не пытались прорваться за кулисы.

17

Гусиная Ярмарка – один из крупнейших сезонных парков аттракционов в Англии.

18

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», Акт 3, Сцена 2. Перевод М. Лозинского.

19

DIXON – марка аудиотехники.

20

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», Акт 2, Сцена 2. Перевод М. Лозинского.

21

Британец Рождер Баннистер стал первым человеком, пробежавшим милю быстрее четырёх минут.

22

Игра слов: Carol – имя матери героя и «рождественская песнь» по-английски.

23

Известная цитата из народного фольклора – Remember, remember the 5th of November.

24

Весоконтроль – отсылка к компании WeightWatchers International, которая предлагает различные продукты и услуги для формирования здоровых привычек и снижения веса.

25

Редутные Холмы (англ. Sconce Hills) – часть исторического парка Sconce and Devon в г. Ньюарк. В настоящее время, кроме исторического памятника Королевский редут, включает в себя прогулочные площадки, спортивные и развлекательные сооружения.

26

Королевский домен (франц. Domaine royal franзais) – название личных владений средневековых французских королей.

27

Игра слов, основанная на созвучии слов condom (кондом) и kingdom (королевство), и слове con (обман, мошенничество).

28

Little Chef – кафе в Ньюарке.

29

Слова из песни английского певца Стэнли Холлоуэя, оригинальный текст: «Я женюсь утром дин-дон, / Колокольчики будут звенеть».

30

Имеется в виду община на Толни Лэйн, состоящая из 500–800 человек, преимущественно цыган, живущих в домах на колёсах.

31

Игра, когда люди в шутку бьют друг друга по предплечью так, что вся рука немеет.

32

Гамельнский крысолов, или Гамельнский дудочник – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый властями города Гамельна, отказавшимися выплатить награду за избавление города от крыс, c помощью колдовства увёл за собой городских детей, пропавших затем безвозвратно.

33

В англоговорящих странах безымянный палец называют свадебным, т. к. на нём носят обручальные кольца.

34

Waitrose – сеть британских «модных» супермаркетов.

35

Цитата из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира, Акт 4, Сцена 5. Перевод Н. П. Огарёва.

36

Первая строчка «Наутро Валентинов день» (в оригинале Tomorrow is Saint Valentine’s day) – цитата из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира, Акт 4, Сцена 5. Перевод Алексея Цветкова. Офелия, потеряв рассудок, поёт народные песенки. Автор стилизует текст под поп-песню, меняя слова.

37

Евангелие от Иоанна, 8: 32.