Отсылка к роману-эпопее «Отвéрженные» (франц. Les Misérables) французского писателя-классика Виктора Гюго. – Здесь и далее приводятся примечания переводчика.
Компактный автомобиль, производится компанией Ford.
Английский канал – британское название пролива Ла-Манш, разделяющего Францию и Великобританию.
Перевод стихотворения М. Крупник.
Fell на английском – прошедшая форма глагола «падать».
6 дюймов это 15,24 сантиметра.
80 градусов по Фаренгейту это 26,67 градусов по шкале Цельсия, 82 по Фаренгейту – 27,78 по Цельсию.
Sin – «без» по-испански, но также и «грех» по-английски.
Special Air Service – специальное подразделение воздушно-десантных войск британских ВВС.
Kappa – итальянский бренд популярной спортивной одежды, иногда является одним из «опознавательных знаков» хип-хоп субкультуры.
Росс делает ошибку в имени бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
Лунным человеком называют любое человекоподобное очертание на диске Луны.
Оригинальная надпись – ENGLAND GLORY.
Argos – британская торговая компания, работающая по каталогам «товары почтой» в Великобритании и Ирландии.
T4 – программа вещания для подростковой аудитории на Channel 4 в выходные и в дни школьных каникул.
Фразу «Элвис покинул здание» произносили после выступлений Элвиса Пресли, чтобы фанаты не пытались прорваться за кулисы.
Гусиная Ярмарка – один из крупнейших сезонных парков аттракционов в Англии.
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», Акт 3, Сцена 2. Перевод М. Лозинского.
DIXON – марка аудиотехники.
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», Акт 2, Сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Британец Рождер Баннистер стал первым человеком, пробежавшим милю быстрее четырёх минут.
Игра слов: Carol – имя матери героя и «рождественская песнь» по-английски.
Известная цитата из народного фольклора – Remember, remember the 5th of November.
Весоконтроль – отсылка к компании WeightWatchers International, которая предлагает различные продукты и услуги для формирования здоровых привычек и снижения веса.
Редутные Холмы (англ. Sconce Hills) – часть исторического парка Sconce and Devon в г. Ньюарк. В настоящее время, кроме исторического памятника Королевский редут, включает в себя прогулочные площадки, спортивные и развлекательные сооружения.
Королевский домен (франц. Domaine royal franзais) – название личных владений средневековых французских королей.
Игра слов, основанная на созвучии слов condom (кондом) и kingdom (королевство), и слове con (обман, мошенничество).
Little Chef – кафе в Ньюарке.
Слова из песни английского певца Стэнли Холлоуэя, оригинальный текст: «Я женюсь утром дин-дон, / Колокольчики будут звенеть».
Имеется в виду община на Толни Лэйн, состоящая из 500–800 человек, преимущественно цыган, живущих в домах на колёсах.
Игра, когда люди в шутку бьют друг друга по предплечью так, что вся рука немеет.
Гамельнский крысолов, или Гамельнский дудочник – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый властями города Гамельна, отказавшимися выплатить награду за избавление города от крыс, c помощью колдовства увёл за собой городских детей, пропавших затем безвозвратно.
В англоговорящих странах безымянный палец называют свадебным, т. к. на нём носят обручальные кольца.
Waitrose – сеть британских «модных» супермаркетов.
Цитата из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира, Акт 4, Сцена 5. Перевод Н. П. Огарёва.
Первая строчка «Наутро Валентинов день» (в оригинале Tomorrow is Saint Valentine’s day) – цитата из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира, Акт 4, Сцена 5. Перевод Алексея Цветкова. Офелия, потеряв рассудок, поёт народные песенки. Автор стилизует текст под поп-песню, меняя слова.
Евангелие от Иоанна, 8: 32.