Движение. Место второе (Линдквист)

1

Китайский фокусник.

2

Вероятно, аллюзия на «Послание Фредмана» № 48 Карла Микаэля Бельмана (1740–1795). Использован фрагмент в переводе Ивановского.

3

«Никак не пойму, отчего люди ненавидят других людей, помогите мне это понять». (Англ.)

4

Крупный остров в центре Стокгольма, является главной рекреационной и развлекательной зоной столицы Швеции. Именно на Юргордене находятся такие известные достопримечательности Стокгольма, как этнопарк Скансен, музей Юнибакен, затонувший в XVI веке и затем поднятый и восстановленный корабль «Густав Васа», ныне превращенный в музей, и многие другие.

5

«Братья Львиное Сердце» (Bröderna Lejonhjärta) – фильм по одноименной сказочной повести Астрид Линдгрен о двух братьях, попавших в волшебную страну. Вишневая долина – одна из локаций указанной страны.

6

Американский сериал.

7

Американский сериал.

8

Шведская актриса.

9

«Магазинные воры всех стран, соединяйтесь». (Англ.)

10

«Бессердечная рука у меня на плече, толчок – и всему конец». (Англ.)

11

«Дом для народа» (Folkhemmet) – лозунг Социал-демократической партии Швеции. Имеет как более общий смысл – то, что вся страна должна стать «домом» для граждан, так и более конкретный – обеспечение большинства доступным жильём.

12

Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (Bruce Frederick Joseph Springsteen) – американский певец, автор песен и музыкант. Лидер рок-группы «E Street Band».

13

Псы Тиндалоса – существа из «Мифов Ктулху», впервые упоминаются еще у самого Г. Ф. Лавкрафта.

14

«Эстрадное выступление крупным планом», «Супермагия», «Лас-Вегас крупным планом» (англ.).

15

Алекс Элмсли – британский фокусник.

16

Дезориентация, введение в заблуждение (англ.).

17

Телеведущие Бьёрн Вальде (Björn Wallde) и Сванте Грундберг (Svante Grundberg).

18

Сэмюэл Беккет. Мэлон умирает. Перевод В. Молота.

19

Сольна – коммуна в Швеции, часть Стокгольма.

20

Таге Даниэльссон (Tage Danielsson), 1928–1985 – шведский поэт, прозаик, сценарист, актер и режиссер, был одним из интеллектуальных лидеров Швеции.

21

Внимание! (Нем.)

22

Как придется в жизни туго, бегай с воплями по кругу (англ.).

23

Вероятно, аллюзия на одноименное стихотворение Виктора Рюдберга. Виктор Рюдберг (1828–1895) – шведский поэт, прозаик, философ.

Должно быть, аллюзия на фильм «Ангел-истребитель» Луиса Бунюэля.

24

Должно быть, аллюзия на фильм «Ангел-истребитель» Луиса Бунюэля.

25

Повел Рамель (Povel Ramel) – шведский артист и певец.

Карола Хеггквист, или Карола (Carola Haggkvist) – шведская поп-певица и композитор.

26

Карола Хеггквист, или Карола (Carola Haggkvist) – шведская поп-певица и композитор.

27

Одна работа, никакого безделья, бедняга Джек не знает веселья. (Англ.)

28

Бьёрн Ульвеус и Бенни Андерссон – участники группы «Абба».

Стиг (Стиккан) Андерсон – шведский поэт и музыкальный продюсер, директор группы «Абба».

Бенгт Вестерберг – шведский политик, лидер Либеральной народной партии.

29

В 1985 году Улоф Пальме был приглашен Гарвардским университетом для чтения лекций. Он отказался от платы, но во время своего пребывания в университете дал понять руководству, что его сын Йоаким Пальме хотел бы учиться в Гарварде. Вскоре пришло сообщение, что Йоаким принят в качестве стипендиата и уже осенью сможет приступить к учебе. За этим последовало судебное разбирательство, связанное с нюансами налогообложения и правомерностью данного поступка со стороны самого Пальме. До конца его так и не довели в связи с убийством главного фигуранта.

30

Извлечь (англ.).

31

За руку возьмись, на землю вернись, И хотя бы час там все будет для нас. (Англ.)

32

Перевод Кореневой.

33

Глава Службы государственной безопасности Швеции и начальник полиции Стокгольма.