Следы на песке (Камиллери) - страница 35

– А мне почему решили рассказать?

– Мне сказали, что вы, когда хотите понять, понимаете.

– Раз я, по-вашему, такой понимающий, может, скажете, как зовут этого человека?

– Джерландо Гуррери. Но дайте мне слово, что никому не назовете его имя.

– Можете быть спокойны. Однако вы объяснили мне мотив, но не сказали, почему воры спрятали труп.

– Полагаю, Гуррери, как я уже сказал, увел двух лошадей, думая, что обе мои. Но кто-то из сообщников сказал ему, что одна из них – лошадь Ракеле. Тогда они ее убили и спрятали труп, чтобы заставить меня терзаться сомнениями.

– Не понял.

– Почему вы так уверены, комиссар, что лошадь, которую вы видели мертвой на пляже, – Ракеле, а не моя? Скрыв останки, они сделали опознание невозможным. А оставив меня мучиться неуверенностью, они делают мое страдание еще горше. Я ведь сильно привязан к Руди.

Правдоподобная версия.

– Утолите мое любопытство, синьор Ло Дука. Кто сообщил синьоре Эстерман о краже лошади?

– Я полагал, что это сделал я. Но выяснилось, что меня опередили.

– Кто?

– Возможно, один из конюхов. Ракеле ведь оставила сторожу номера телефонов, по которым можно ее найти. А сторож повесил этот листок у себя за дверью. Он и сейчас там висит. А разве это важно?

– Да, очень.

– Объясните-ка.

– Видите ли, синьор Ло Дука, если с вашей конюшни никто не звонил синьоре Эстерман, значит, ей позвонил Джерландо Гуррери.

– Но зачем?

– Возможно, он думал, что вы до последнего будете скрывать от синьоры Эстерман факт кражи, надеясь отыскать лошадь в ближайшее время, пусть и ценой большого выкупа.

– Иными словами, чтобы публично меня опозорить?

– Это ведь вполне вероятная версия, вам не кажется? Но если вы скажете, что Гуррери, с его съехавшей крышей, не в состоянии так тонко мыслить, моя версия рухнет.

Ло Дука призадумался.

– Ну, – наконец сказал он, – историю со звонком мог придумать не Гуррери, а кто-то из преступников, с которыми он в сговоре.

– И такое возможно.

– Сальво, где ты? – донесся до них голос Ингрид.

8

Саверио Ло Дука встал. Монтальбано тоже.

– Простите, что столь надолго вас задержал, но, сами понимаете, не хотелось терять такую драгоценную возможность.

– Сальво, ты где? – снова позвала Ингрид.

– Ну что вы! Это я должен искренне поблагодарить вас за то, что вы так любезно поделились со мной информацией.

Ло Дука слегка поклонился. Монтальбано тоже.

Пожалуй, и в девятнадцатом веке между виконтом Кастельфомброне, «чьим предком был Бульоне», и графом Ломанто (героями песенки квартета «Четра») не мог бы развернуться столь изысканный и изящный диалог.

Они свернули за угол. Ингрид, сама элегантность, стояла в проеме французского окна, ища его глазами.