Пикник у Висячей скалы (Линдсей) - страница 51

В тени черных деревьев у заводи было прохладно и приятно. На первый взгляд все оставалось таким же, как накануне перед прощанием юношей. Камешки окружали пепел от костра Майка, его шляпа с пером попугая висела на той же низкой ветке. Поблизости на гладком пеньке лежало английское седло для пони, объект всеобщего восхищения. («Хоть бы мешком его прикрыл, – подумал Альберт с профессиональной точки зрения, – а то сороки испачкают пометом. И почему этот дурачина не додумался надеть шляпу? Он же совсем не привык к февральскому солнцу в Австралии…») По некой необъяснимой причине сомнения и страхи Альберта, преследовавшие его последние несколько часов, уступили место раздражению и даже злости.

– Чертов идиот! Готов поспорить, что пошел куда-нибудь вверх по Скале и заблудился… Проклятье, не надо было вообще в это ввязываться…

Однако Альберт ввязался так сильно, что теперь усердно ползал среди кустов и папоротника в поисках свежих следов. Отпечатков было много, в том числе и самого Альберта, сохранившиеся со вчерашнего дня. Узкие следы сапог Майкла были легко различимы на рыхлой почве. Проблема в том, что они исчезали среди камней и булыжников на горе. Альберт прошел по следу приятеля всего ярдов пятьдесят, когда заметил другие отпечатки, тянувшиеся параллельно совсем близко, только в обратном направлении, от вершины к заводи.

– Странно, похоже, он поднялся и спустился одной и той же дорогой… Господи, это еще что такое?

Майк лежал на боку, повалившись на кочку, одна нога была согнута. Он был без сознания, жутко бледный, но дышал. Наверное, споткнулся и упал; возможно, сломал пару ребер или щиколотку. Откуда взялся порез на лбу и царапины на лице и руках – непонятно. Альберт повидал немало сломанных костей и знал, что в более удобное положение человека лучше не передвигать. И все же он подложил под голову Майка немного свежих листьев папоротника, сходил к ручью за водой и вытер засохшую кровь с бледного сероватого лица. Фляга с бренди по-прежнему находилась в кармане жакета – Альберт осторожно достал ее и влил пару капель в рот юноши. Когда жидкость потекла по подбородку, Майк застонал, не открывая глаза. Как давно он лежит здесь, осаждаемый муравьями и мухами? Кожа была липкой на ощупь, да и вообще бедняга выглядел так плохо, что Альберт решил больше не тратить времени зря и немедленно отправиться за помощью. Из двух коней арабский пони был бодрее. Послушного Лансера без проблем можно оставить на привязи в тени на несколько часов. Через несколько минут молодой человек оседлал пони и выехал на вудэндскую дорогу. Он проскакал всего пару сотен ярдов и вдруг заметил молодого пастуха с колли, гуляющего по огороженному пастбищному участку. Когда пастух подошел достаточно близко, чтобы услышать оклики Альберта, он крикнул в ответ, что только что распрощался с доктором Маккензи из Вудэнда, который принимал роды у его жены – на свет появился мальчик. Гордый отец, чьи большие оранжевые уши просвечивались на солнце, сложил красные лапищи у рта и проревел в поднимающееся облако пыли: