Пикник у Висячей скалы (Линдсей)

1

Поспешите, дети, поспешите. Помолчи, Ирма (фр.).

2

Мисс Макроу идет (фр.).

3

Имеется в виду стихотворение Генри Лонгфелло. (Здесь и далее примечания переводчика.)

4

Дальбергии – разновидность древесных лиан.

5

Боже мой! (фр.)

6

Миранда вспоминает картину Уильяма Форда «Пикник у Висячей скалы», написанную в 1875 году. Сейчас картина находится в Национальной галерее австралийского штата Виктория. (Примеч. авт.).

7

Из стихотворения Ф. Д. Хеманс «Касабьянка»

8

На самом деле автором баллады «Крушение “Гесперуса”» является американский поэт Генри Лонгфелло; директриса неверно приписывает ее авторство английской поэтессе Фелиции Хеманс.

9

Бушленд – в Австралии: равнинная местность, поросшая кустарником.

10

В Австралии – туземцы, помогавшие полиции искать преступников, скрывавшихся в бушленде.

11

Коб – порода коренастых верховых лошадей.

12

Дорогая (фр.).

13

Примерно 4 килограмма 200 граммов.

14

Ну же, дети мои (фр.).

15

Надо же! (фр.)

16

Обюссон – вид ковров из одноименного города во Франции.

17

Шотландский замок, летняя резиденция королевы Виктории в Шотландии.

18

Какой приятный сюрприз! (фр.)

19

Дети мои (фр.).

20

Ну вот (фр.).

21

Бабушка (фр.).

22

Бедняжка (фр.).

23

До свидания (фр.).

24

Прекрасно (фр.).

25

К сожалению (фр.).

26

Что ж! Такова жизнь (фр.).

27

Стиль мебели, в котором дерево сочетается с латунью, серебром, бронзой и другими материалами, названный по имени мастера-краснодеревщика Андре Буля.

28

Ладонь – мера длины для измерения роста лошадей, равная 4 дюймам (около 10 см).

29

Бедное дитя… (фр.)

30

Вот так (фр.).

31

Забавно (фр.).

32

«При лунном свете, мой друг Пьеро» – французская народная песня 18 века.

33

Горничная (фр.).

34

Около 180 сантимеров.

35

Эдвард Уайтхэд в действительности прожил девяносто пять лет. (Примеч. авт.).