Поспешите, дети, поспешите. Помолчи, Ирма (фр.).
Имеется в виду стихотворение Генри Лонгфелло. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Дальбергии – разновидность древесных лиан.
Миранда вспоминает картину Уильяма Форда «Пикник у Висячей скалы», написанную в 1875 году. Сейчас картина находится в Национальной галерее австралийского штата Виктория. (Примеч. авт.).
Из стихотворения Ф. Д. Хеманс «Касабьянка»
На самом деле автором баллады «Крушение “Гесперуса”» является американский поэт Генри Лонгфелло; директриса неверно приписывает ее авторство английской поэтессе Фелиции Хеманс.
Бушленд – в Австралии: равнинная местность, поросшая кустарником.
В Австралии – туземцы, помогавшие полиции искать преступников, скрывавшихся в бушленде.
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
Примерно 4 килограмма 200 граммов.
Обюссон – вид ковров из одноименного города во Франции.
Шотландский замок, летняя резиденция королевы Виктории в Шотландии.
Какой приятный сюрприз! (фр.)
Что ж! Такова жизнь (фр.).
Стиль мебели, в котором дерево сочетается с латунью, серебром, бронзой и другими материалами, названный по имени мастера-краснодеревщика Андре Буля.
Ладонь – мера длины для измерения роста лошадей, равная 4 дюймам (около 10 см).
«При лунном свете, мой друг Пьеро» – французская народная песня 18 века.
Эдвард Уайтхэд в действительности прожил девяносто пять лет. (Примеч. авт.).