Ведьмачьи легенды (Белянин, Галина) - страница 145

– Далеко продвинулись? – спросил ведьмак. – Язык-то там какой, кстати?

Юноша покраснел и замер с листами в руках.

– Вы же не думали, что капитан станет держать это от меня в тайне?

- Мне велено было никому… Хотя вы, конечно, правы.

– Так что насчёт языка?

Мойрус поправил выбившиеся пряди, присел у стола.

– В общем, сложно сказать. Похоже на Старшую речь, но с вкраплениями из других древних языков, преимущественно южных и островных.

– Покажите мне фрагмент, где идёт речь об этом летающем чудовище.

Паренёк заморгал.

– Простите, я, кажется, до него ещё не добрался. Капитан указал мне на два отрывка, которые его интересуют а первую очередь. Над одним я трудился ещё в Оксенфурте, он привозил туда копию, всего страницу. Там описан некий ритуал, в сути я до конца не разобрался, но капитан, похоже, знает, о чём речь.

– А сейчас?..

– Тут ещё сложней. Много омонимов, амфиболия на каждом шагу… да ещё ведь ни одного буквального толкования, метафора на метафоре… – Похоже, взгляд ведьмаки, в отличие от рукописи, был достаточно красноречив и недвусмыслен. Мойрус закашлялся: – Э-э-э… ну, знаете, как на Скеллиге, с этими их кеннингами да хейти…

– Можно взглянуть?

Мойрус пожал плечами и протянул ему листы:

– Да, в общем, почему бы и нет? Только вряд ли вы там… это сырое ещё, знаете… В основном-то перевод готов, но нужна доработка. Ещё пару дней хотя бы, а потом свести воедино…

Насчёт «сырого» он сильно преувеличил. Листы были испещрены буквами, стрелками, прямоугольниками, отдельными словами языках на трёх-четырёх. Собственно, на все листы была только пара связных фраз: «изнанка памяти, чернее, чем нутро, изменчивей, чем ртуть…» и «насытить ненасытного».

- Это точно не поэма какая-нибудь?

– Конечно, поэма! Все сакральные тексты в ту эпоху писали в виде поэм!..

Стефан покивал и, пристроившись на узком сундуке возле столика, взял в руки книгу. Пахло от неё отнюдь не водорослями и не плесенью – книга источала сухой, пряный аромат. На обложке из чешуйчатой кожи было тиснение в виде раскинувшего щупальца кракена. Плотные листы обтрепались по краям, но чернила не выцвели, буквы не стёрлись. Ведьмак перевернул несколько страниц: везде одна и та же дичайшая смесь из трёх диалектов Старшей речи и других, ему не известных языков.

Но некоторые заголовки он смог расшифровать – и они ему не понравились. Другого, впрочем, он и не ждал.

– Как там с припасами, Мойрус?

– Ну… я потихоньку экономлю и откладываю. А еще присмотрел в трюме мешок с порчеными сухарями, их отложили до худших времён. Может, и не хватятся. Завтра-послезавтра попытаюсь перетащить.