– «Счастливая семья». – Мистер Джунипер потянулся к полке. – А вам паста? Или порошок? Какой-нибудь определенный сорт?
– Для вставной челюсти, – флегматично пояснил Фокс.
– Ясно. Для протеза. Сию минуту. – Мистер Джунипер бросился назад, в аптечное отделение.
– Готов поспорить, – Аллейн улыбнулся Фоксу, – что эту штуковину купила Соня Орринкурт.
Фокс только пожал плечами. Мистер Джунипер лукаво улыбнулся:
– Ну я же не могу выдавать эту юную даму, верно? Профессиональная тайна. Ха-ха.
– Ха-ха, – кивнул Аллейн, отправляя в карман «Счастливые семьи». – Благодарю вас, мистер Джунипер.
– Это вам спасибо, сэр. В замке, надеюсь, все в порядке? Большая утрата. Большая. Для всей страны, можно сказать. С детьми, надеюсь, все в порядке?
– Более или менее. Славный денек, верно? Всего доброго.
– Мне совершенно не нужна зубная паста, – заметил Фокс, когда они вышли на улицу.
– Непонятно, почему я делаю покупки, а вы просто стоите с важным видом. Ничего, спишем на служебные расходы. Оно того стоит.
– Не спорю, – согласился Фокс. – Что ж, сэр, если «Малину» купила эта, как ее там, мисс Орринкурт, то и все остальные фокусы, надо полагать, ее рук дело?
– Вряд ли, Фокс. Не все. Одно по крайней мере мы знаем точно: записку к пальто тети Миллимент приколола эта жуткая девчонка. Все знают, как она обожает глупые розыгрыши. С другой стороны, она, судя по всему, никак не причастна к «Малине» и летающей корове, а моя жена убеждена, что и очки, и краска на лестничных перилах, и безобразная надпись на зеркале сэра Генри тоже не ее рук дело. Что же до книги в блюде для сыра, не думаю, будто это штучки Пэнти или мисс Орринкурт.
– Таким образом, если исключить девочку, остаются мисс Орринкурт и кто-то еще.
– Точно.
– И этот или эта кто-то решили повесить на мисс Орринкурт историю с мышьяком, от которого якобы умер сэр Генри?
– Звучит правдоподобно, хотя Бог знает.
– Куда мы направляемся, мистер Аллейн?
– Двухмильную прогулку выдержите? Полагаю, неплохо бы нанести визит Анкредам.
IV
– Не думаю, – заметил Аллейн, когда оба одолели подъем на второй уровень террас, – что мы можем рассчитывать на инкогнито, даже если бы в этом был смысл. Томас наверняка звонил сюда и посвятил семью. Так что лучше представиться и осмотреть, что удастся. Я, собственно, хочу взглянуть на спальню этого несчастного старика.
– Боюсь, – угрюмо заметил Фокс, – они уже давно там все заменили.
– Сомневаюсь, что Пол Кентиш умеет управляться с электрическими приборами. А уж Седрик – точно нет.
– Что это? – вдруг насторожился Фокс.
– Что – что?