– А лекарство сэра Генри было там же?
– Ну да. Миссис Анкред велела немедленно отнести его ему.
– А бутылочки были похожи?
– Мы ничего не спутали, если вы на это намекаете. Да, похожи, но наша была гораздо больше, и к тому же к обеим был приклеен ярлык. А наша еще сопровождалась инструкцией по приему, как выяснилось, ненужной, потому что в тот вечер доктор Уизерс сам пришел к детям, взвесил всех и самолично выписал каждому нужную дозу. Странно вообще-то, потому что, уходя, он велел, чтобы лекарство давала я, так что и со взвешиванием вполне справилась бы; но он, – усмехнулась мисс Эйбл, – явно решил, что доверять мне опасно.
– Ну, это, наверное, просто перестраховка, – пожал плечами Аллейн. – Врачам положено быть осторожными.
Кажется, он не убедил ее.
– Конечно, – заметила мисс Эйбл, – только непонятно все же, зачем ему понадобилось приезжать в Анкретон, если, по его же словам, он так занят. К тому же после всей этой суеты нам вновь пришлось возвращаться к мазям.
– Между прочим, – поинтересовался Аллейн, – кот Карабас вам не попадался перед тем, как его усыпили?
Мисс Эйбл вновь моментально оседлала свою любимую лошадку. Ему пришлось выслушать целую лекцию, посвященную привязанности Пэнти к коту, как и странные умозаключения, к которым самым виртуозным образом пришла мисс Эйбл на основании анализа этих необычных взаимоотношений.
– На этой стадии развития, – заявила она, – разрушение связи стало для нее сильным ударом.
– Но если у кота, – осторожно начал Аллейн, – был стригущий лишай…
– Не было у него никакого лишая, – твердо возразила мисс Эйбл, – иначе бы я знала. Возможно, была чесотка.
На этом разговор закончился, и Аллейн направился к двери, явно оставив о себе двойственное впечатление. Она крепко пожала ему руку, но уже у самого порога до него донесся – или просто показалось? – какой то неопределенный звук. Он обернулся и поймал ее обеспокоенный взгляд.
– Что-нибудь еще? – осведомился Аллейн.
– Только то, что я волнуюсь за Тома Анкреда. Они втягивают его в эту историю и заставляют выполнять всю грязную работу. А он другой, не такой, как они. Он слишком хорош для этой семьи. И я боюсь за него, выдержит ли.
Вслед за чем последовал привычный профессиональный комментарий:
– Психологически, я имею в виду.
– Понимаю, понимаю, – сказал Аллейн, выходя из кабинета.
Фокс ожидал его на второй террасе. Нацепив очки на нос, он сидел на ступеньках, плотно завернувшись в пальто, и читал справочник по ядам, переданный ему Аллейном еще в поезде. Рядом с ним стояли два саквояжа. В одном из них Аллейн признал саквояж мисс Орринкурт. Другой, решил он, принадлежит Изабель. Неподалеку лежала перевязанная веревкой коробка из-под обуви. Склонившись над Фоксом, Аллейн ощутил неприятный запах.