Мистические культы Средневековья и Ренессанса (Ткаченко-Гильдебрандт) - страница 180

Следующее слово

(араб.), то есть семь или, быть может, и семь. Затем оказывается буква B: я думаю, что она является инициалом слова Барбело, бывшим одним из имен Ахамот или скорее Бафомета, (греч.)[898]; потом идет слово
(араб.) или более вероятнее
(араб.), обозначающее в первом случае и отрекся, а во втором – отрекающийся от корня
(араб.), который значит (Gol., p. 1451): inficias ivit, abnegavit, pro suo non habuit nec pro Moslemo; отсюда слово
(араб.) Mounkir, означающее человека, чьи мнения и поведение противоположны мнениям и поведению правоверных, или, как его истолковал бы Голиус, iniquus’а (беззаконного). Слово выражает все, в чем завершение буллы папы Григория IX обвиняет гностиков, против которых она и была направлена: «Omnia Deo placita non agenda fatentur, et potius agenda quae odit».

(араб.) Teaalaexaltetur, понятно; оно равнозначно слову Всемогущий в переводах арабской формулы
(араб.); но здесь не
(араб.), а
(араб.), и, следовательно, должно быть переведено буквально exaltetur.

(араб.) Tiz[899] является грубым словом в Сирии и в Египте, соответствуя греческому Proktos (греч.), и всякий путешествовавший по Сирии и Египту должен знать ругательство:
(араб.) Eiri fi tizek.

Надпись с левой стороны начинается на (

) (араб.); здесь перестановка финальной буквы слова
(араб.), которое следует за словом
(араб.); таким образом,
(араб.) Kiane neslna обозначает наше происхождение было или были. Это та же самая надпись, которая обнаруживается в столь ясном виде на иллюстрации K (первый ряд), где присутствует
(араб.): Stirps nostra ego et septem fuerunt. Это гностическая огдоада семи эонов с Софией, Барбело, Ахамот или Мете.

Затем читается начертанное очень плохо слово

(араб.) Tanker, то есть ты отрекаешься; именно теперь и только идет словосочетание
(араб.) и я, которое в соответствии с естественным порядком, показанном на иллюстрации K в первом ряду, должно было находиться после слова Neslna, наше начало, меня и семи. Как видно здесь, слова переставлены либо умышленно, либо из-за невежества скульптора; потом следует одинаково некорректно выполненное слово
(араб.) (вместо
(араб.), germinans, которое столько раз встречается в надписях, опубликованных в Копях Востока, и которое связано со свойствами Mete, что заставляет цвести деревья и прорастать землю[900]; после плохо составленная буква B
(араб.); и, наконец, то же самое слово ﺰﻴﺗ (араб.), завершающее линию правой стороны и опрокидываемое в форме змеи[901].

Надпись на второй шкатулке содержит только часть офитической формулы, встречающейся более или менее усеченной или искаженной на всех кубках, шкатулках и других предметах подобного рода, извлеченных из земли во Франции, Италии и Германии. Сначала идет