Следующее слово
(араб.), то есть
семь или, быть может,
и семь. Затем оказывается буква
B: я думаю, что она является инициалом слова
Барбело, бывшим одним из имен
Ахамот или скорее
Бафомета, (греч.)
[898]; потом идет слово
(араб.) или более вероятнее
(араб.), обозначающее в первом случае
и отрекся, а во втором –
отрекающийся от корня
(араб.), который значит (Gol., p. 1451):
inficias ivit, abnegavit, pro suo non habuit nec pro Moslemo; отсюда слово
(араб.)
Mounkir, означающее человека, чьи мнения и поведение противоположны мнениям и поведению правоверных, или, как его истолковал бы Голиус,
iniquus’а (беззаконного). Слово выражает все, в чем завершение буллы папы Григория IX обвиняет гностиков, против которых она и была направлена:
«Omnia Deo placita non agenda fatentur, et potius agenda quae odit».
(араб.)
Teaala,
exaltetur, понятно; оно равнозначно слову
Всемогущий в переводах арабской формулы
(араб.); но здесь не
(араб.), а
(араб.), и, следовательно, должно быть переведено буквально
exaltetur.
(араб.)
Tiz[899] является грубым словом в Сирии и в Египте, соответствуя греческому
Proktos (греч.), и всякий путешествовавший по Сирии и Египту должен знать ругательство:
(араб.)
Eiri fi tizek.
Надпись с левой стороны начинается на N (
) (араб.); здесь перестановка финальной буквы слова
(араб.), которое следует за словом
(араб.); таким образом,
(араб.)
Kiane neslna обозначает
наше происхождение было или
были. Это та же самая надпись, которая обнаруживается в столь ясном виде на иллюстрации K (первый ряд), где присутствует
(араб.):
Stirps nostra ego et septem fuerunt. Это гностическая огдоада семи эонов с
Софией, Барбело, Ахамот или
Мете.
Затем читается начертанное очень плохо слово
(араб.) Tanker, то есть
ты отрекаешься; именно теперь и только идет словосочетание
(араб.)
и я, которое в соответствии с естественным порядком, показанном на иллюстрации K в первом ряду, должно было находиться после слова
Neslna, наше начало, меня и семи. Как видно здесь, слова переставлены либо умышленно, либо из-за невежества скульптора; потом следует одинаково некорректно выполненное слово
(араб.) (вместо
(араб.),
germinans, которое столько раз встречается в надписях, опубликованных в
Копях Востока, и которое связано со свойствами Mete, что заставляет цвести деревья и прорастать землю
[900]; после плохо составленная буква B
(араб.); и, наконец, то же самое слово ﺰﻴﺗ (араб.), завершающее линию правой стороны и опрокидываемое в форме змеи
[901].
Надпись на второй шкатулке содержит только часть офитической формулы, встречающейся более или менее усеченной или искаженной на всех кубках, шкатулках и других предметах подобного рода, извлеченных из земли во Франции, Италии и Германии. Сначала идет