Естественно, я уделяю больше места тем, кто сыграл важную роль в моей личной жизни: Императору Александру II, Императору Александру III, последнему Царю Николаю II, моей теще, вдовствующей Императрице Марии Русской, моей жене, Великой Княгине Ксении, и моим родителям и братьям. Другие — генералы, министры и государственные деятели — и так, кажется, не остались без изрядного внимания как в своих собственных мемуарах, так и в многочисленных томах, посвященных русской революции.
У меня нет желания вскрывать трупы, и я сделал все, чтобы мои пристрастия и предрассудки не влияли на мои суждения. На самом деле, горечи не осталось в моем сердце.
Александр, Великий Князь Русский.
Париж.
Осень 1931 года.
В 1933 году в Париже был опубликован русский текст первой книги воспоминаний со следующим предисловием «От автора»:
Моя книга воспоминаний впервые увидела свет на английском языке в Нью-Йоркском издании Феррер и Рейхерт.
Теперь я с удовольствием иду навстречу желанию издательства «Иллюстрированной России» познакомить с моим трудом русского читателя, предоставив право издания книги на русском языке в виде приложения к журналу в 1933 году.
Я написал эту книгу, не преследуя никаких политических целей и никаких общественных задач.
Просто в соответствии с пережитым я захотел рассказать, что память сохранила, а главное, отметить этапы того пути, который привел меня к мысли, что единственное ценное в нашей жизни это работа духа и освобождение живительных сил нашей души от всех пут материальной цивилизации и ложных идеалов.
Я верю, что после тяжелых испытаний в России зародится Царство Духа, Царство освобождения души человека.
Не может быть Голгофы без Воскресения. А более тяжкой Голгофы, чем Голгофа Великомученицы России, мир не видел.
Будем верить в Царство Духа.
Вот что я хотел сказать моим русским читателям.
Великий Князь Александр Михайлович.
Париж.
Июнь 1932 г.
Позднее, в 1980 и 1991 годах, этот же русский текст воспоминаний публиковался еще дважды в Париже и в Москве.
Однако сравнительный анализ английского и русского вариантов сделанный мною при подготовке этого издания, показал:
Русский текст почти наверняка является переводом с английского.
Переводчик и/или редактор этого текста хорошо знал русскую историю, но хуже — английский язык. И еще хуже — русский!
В русском тексте сделаны значительные сокращения явно цензурного характера.
Вот почему в этом издании текст первой книги воспоминаний Александра Михайловича восстановлен по американскому изданию, а наиболее вопиющие цензурные вмешательства и другие расхождения отмечена прямо в тексте курсивом и сносками.