Время для звезд (Хайнлайн)

1

«Маленький хромой принц» («The Little Lame Prince») — повесть американской детской писательницы Дины Марии Мьюлок Крэйк, впервые опубликованная в 1875 г.

2

То есть приблизительно двадцать градусов по Цельсию.

3

Механический человек по имени Оскар — герой комиксов, публиковавшихся в США в начале 1940-х гг.

4

Герой комиксов, популярных в начале 1950-х.

5

У. Шекспир. Макбет (перевод А. Радловой).

6

Э. Юнг. Ночные мысли (перевод Д. Смирнова-Садовского).

7

М. Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (перевод Н. Любимова).

8

Барсумом называется Марс в марсианской эпопее Эдгара Райса Берроуза.

9

Счастлив тебя видеть! (лат.)

10

Подразумевается сцена из романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Элиза бежит по льдинам во время ледохода, спасаясь от погони.

11

Перевод Ю. Корнеева.

12

Международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.

13

А. Теннисон. Сэр Галахад (перевод С. Лихачевой).

14

Намек на то обстоятельство, что в английском языке непечатные слова, как правило, являются односложными.

15

До свидания, друг! (исп.)

16

Рассказ Эдгара Аллана По.

17

Актрису звали Элеонора Дузе.

18

Символ одного из самых престижных студенческих братств.

19

Персонаж книги английского священника, академика и писателя Эдвина Э. Эббота «Флатландия, или Роман многих измерений» (1884).

20

Иоанн, 13: 27.

21

У. Шекспир. Буря (перевод М. Донского).

22

По-видимому, намек на Роберта Оппенгеймера (1904–1967), «отца атомной бомбы».

23

В комедии У. Шекспира «Венецианский купец» ростовщик Шейлок требует, чтобы ему выдали предложенный в заклад «фунт мяса с живого тела», но не получает, поскольку мясо обещано, а кровь — нет и нельзя извлечь из живого тела мясо, не пролив крови.

24

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

25

Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Мировая с Медведем».

26

Томас Р. Мальтус (1766–1834) — английский экономист, основоположник мальтузианства.

27

Элиш Грейвз Отис (1811–1861) — американский изобретатель, первым в мире запатентовавший пассажирский лифт.

28

Твидлдам — персонаж английского детского стишка (в русском переводе Д. Орловского — Труляля). Белый Рыцарь — персонаж повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

29

Джон Бенбоу (1653–1702) — знаменитый английский адмирал.

30

И ты… (лат.) — начало фразы, обращенной Гаем Юлием Цезарем к своему убийце Бруту: «И ты, Брут?»

31

Отсылка к классической басне француза Жана де Лафонтена «Царь Чурбан и Журавль».

32

Пекос — река в США, приток Рио-Гранде, проходит по территории штатов Нью-Мексико и Техас. Выражение означает места, где действует право сильного, идет из времен освоения Дикого Запада.

33

Лондонский адрес резиденции премьер-министра Великобритании.

34

Персонажи английского детского стишка, коты-забияки; есть русский перевод С. Маршака.

35

Фейт, Хоуп и Чарити (англ.) — Вера, Надежда и Милосердие; в православной традиции Вера, Надежда, Любовь — три женских имени, отождествляемые с тремя христианскими добродетелями.

36

Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский писатель, философ, публицист. Участник Великой французской революции и Войны за независимость США, прозванный «крестным отцом США».

37

Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель, участник Войны за независимость США. Известен своей фразой: «Дайте мне свободу или дайте мне смерть!»

38

Дамон и Финтий — два пифагорейца из Сиракуз, считаются образцом истинной дружбы. По легенде, Финтий был приговорен к смерти и попросил императора отпустить его для завершения семейных дел, оставив своего друга Дамона заложником. Ко времени казни Финтий не явился, и Дамона уже вели на казнь, когда появился Финтий. Император простил их обоих.

39

В синоидальном переводе: «Отпускай хлеб твой по водам» (Екк. 11: 1).

40

Декстрокардия — аномалия развития (дистопия), при которой большая часть сердца расположена в грудной клетке вправо от средней линии тела.

41

«Лебенсраум» (нем.) — жизненное пространство. Геополитический термин, обозначающий минимальный территориальный объем, позволяющий народу достичь реализации своих исторических и политических стремлений.

42

Действие на расстоянии — взаимодействие объектов между собой без использования посредников.

43

Опыт Майкельсона — Морли — был проведен в 1887 г. с помощью изобретенного Майкельсоном интерферометра для измерения разницы скорости света по направлению и против направления движения Земли. Считалось, что Земля движется сквозь неподвижный эфир, который является переносчиком света. Опыт доказал инвариантность скорости света.

44

«Льюис и Кларк» — корабль назван в честь исследователей бассейна реки Миссури Мэрриуотера Льюиса и Уильяма Кларка.

45

Сарсапарель — безалкогольный газированный напиток из корня одноименного растения.

46

Шенди — смесь из пива и безалкогольного напитка — лимонада, яблочного или апельсинового сока, имбирного пива и т. п.

47

Теория вероятности на совести автора.

48

«Колено горничной» — воспаление околосуставной сумки, бурсит. Неинфекционное заболевание.

49

«Лихорадка попугаев» — орнитоз, инфекционное заболевание, которое разносится птицами, особенно попугаями.

50

«Васко да Гама» — корабль назван в честь Васко да Гама (1469–1524), португальского мореплавателя эпохи Великих географических открытий. Экспедиция Васко да Гама впервые в истории прошла морским путем из Европы в Индию.

51

«Генри Хадсон» — корабль назван в честь английского мореплавателя сэра Генри Хадсона (1570–1611). Пытался найти Северо-Западный морской путь, открыл Гудзонов пролив.

52

«Ричард И. Берд» — корабль назван в честь Ричарда Ивлина Берда (1888–1957), американского авиатора и полярного исследователя. В 1929 г. Ричард Берд первым в истории пролетел над Южным полюсом. Более известен в связи с конспирологическими теориями полой Земли и базы Третьего рейха в Антарктиде (экспедиция адмирала Берда 1946–1947 гг.).

53

«Элси» — от аббревиатуры Эл Си — LC, «Lewis & Clark».

54

«Йель и Тауни» («Yale & Towne») — фирма, с 1986 г. производящая замки.

55

Ринг — Рингштрассе, бульварное кольцо в Вене.

56

«Лейф Эрикссон» — корабль назван в честь Лейфа Эрикссона Счастливого (970–1020), скандинавского мореплавателя. Считается, что Лейф Эрикссон добрался до Северной Америки за пять столетий до Колумба.

57

«Пинта» — название одной из каравелл, участвовавших в первой экспедиции Христофора Колумба, во время которой, в 1492 г., была открыта Америка.

58

«Марко Поло» — корабль назван в честь Марко Поло (1254–1324), итальянского купца и путешественника, исследовавшего Восточную Азию. Долгое время считался первым европейцем, побывавшим в Китае.

59

«Санта-Мария» — название флагманского корабля, на котором Христофор Колумб в 1492 г. открыл Америку.

60

«Магеллан» — корабль назван в честь Фернана Магеллана (1480–1521), португальского мореплавателя. Экспедиция Магеллана совершила первое известное кругосветное путешествие в 1519–1522 гг.

61

Витватерсрэнд — университет в округе Витватерсрэнд, Йоханнесбург; самый знаменитый африканский университет.

62

«Нинья» — название одной из каравелл, участвовавших в первой экспедиции Христофора Колумба, во время которой, в 1492 г., была открыта Америка.

63

Элизия — по-видимому, от древнегреческого мифа об элизианских (елисейских) полях — райской обители на островах посреди океана.

64

Главный труд всей жизни (лат.).

65

Капитан Блай — Уильям Блай был капитаном английского брига «Баунти», его жестокость послужила причиной мятежа, поднятого командой в 1789 г.

66

Сантос — район в Бразилии, расположен на побережье Атлантического океана в трехстах километрах от Рио-де-Жанейро.

67

«Бон-Марше» («Bon Marche») — американская сеть универмагов в среднем ценовом диапазоне, позаимствовавшая имя у французского элитного магазина. Бренд просуществовал до 2003 г. и исчез в результате ребрендинга.

68

Дьякон в переводе с греческого «служитель». В ранние века христианства дьяконами назывались лица, состоявшие при епископах и ведавшие хозяйственными делами общины. Впоследствии этим словом стали обозначать облеченного духовным саном помощника священника, исполняющего определенные обязанности при богослужении и отправлении обрядов. В некоторых протестантских общинах дьякон является лицом выборным, избирающимся из числа членов общины, и исполняет церковные обязанности в свободное от основной работы время.

69

В имя Кику входит фамилия Уильяма Гладстона (1809–1898) — политика, лидера либеральной партии Великобритании, члена палаты общин, канцлера казначейства и впоследствии премьер-министра.

70

Ученая степень, присуждаемая за заслуги, за совокупный вклад, без защиты диссертации (лат.).

71

Роберт Хатчингс Годдард (1882–1945) — американский ученый, один из пионеров астронавтики, положивший начало созданию жидкостных ракет. В 1959 г. Конгресс США учредил золотую настольную медаль Годдарда для награждения тех, чьи работы способствуют развитию ракетостроения.

72

Цербер — свирепый трехглавый пес, сторож царства мертвых в греческой мифологии. Через несколько лет после выхода романа Хайнлайна название Цербер было принято для обозначения гипотетической планеты, находящейся за Плутоном.

73

Достопочтенный — британский титул, соответствующий достоинству младших сыновей графов и всех сыновей виконтов и баронов (распространяясь также на их жен), в США используется при обращении к консулам, начальникам управлений, министерств, членам конгресса и мэрам крупных городов.

74

Ксенолог (от греч. «ксенос» — «чужой») — в фантастике ученые, занимающиеся изучением инопланетной антропологии и этнографии. Остальные области выделяются как самостоятельные: ксенобиология, ксеноботаника, ксенозоология, ксенопланетология и т. д.

75

И так далее (лат.).

76

Некогда такие ящики служили уличным ораторам импровизированной трибуной, поэтому этим выражением начали обозначать переносную трибуну.

77

В оригинале «punitive and exemplary damages», которые являются синонимами.

78

История из Библии (3 Цар. 2: 16–28), две женщины явились к царю Соломону с просьбой разрешить их спор из-за мальчика. Обе родили в один и тот же день сыновей, ночью один ребенок умер, и его мать подложила мертвого младенца к спящей, а сама взяла у нее живого. Каждая из женщин утверждала, что ребенок ее. Соломон велел рассечь дитя надвое и отдать каждой из спорщиц ее половину. Настоящая мать ребенка отказалась, взмолившись: пусть заберут ее сына, но не убивают его.

79

Имя Ламмокс (англ. Lummox) означает «болван», «увалень», «простофиля».

80

Вывод, не следующий из посылки (лат.).

81

Ненаучный термин, прижившийся в литературе; имеется в виду скорость света, которая, согласно теории относительности Эйнштейна, является конечной, наивысшей скоростью, округленное значение — 300 000 км/с.

82

Проглотить якорь — на морском жаргоне означает «выйти на пенсию».

83

Он же Восточный проход, он же проход Крузенштерна, соединяет Восточно-Китайское море с Японским и расположен между островами Цусима (на западе) и Ики и Окиносима (на востоке). 14–15 мая 1905 г. в этом проливе произошло сражение между 2-й Тихоокеанской эскадрой вице-адмирала Рождественского и японским флотом адмирала Того.

84

Американская народная баллада, существующая во множестве вариантов; в ней рассказывается о подлинном событии — как некая Фрэнки из ревности застрелила изменившего ей Джонни из револьвера и попала за это в тюрьму.

85

Доведение до абсурда (лат.).

86

Имеется в виду голландская легенда о мальчике, который, проходя мимо дамбы, заметил, что сквозь крохотное отверстие пробивается струйка воды; понимая, что если не закрыть дорогу воде, то вскоре она размоет брешь, а затем и снесет всю дамбу, мальчик заткнул дыру пальцем и простоял так всю ночь, пока не появились взрослые, вышедшие на его поиски.