Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-26 (Черных, Кулешов)

1

Отряды противовоздушной и противохимической обороны, созданные из населения.

2

Кайнок — патрон русско-американской фирмы, получивший название от пороха «койнок» американского производства.

3

Царандой — афганская милиция (прим. авт.).

4

ПМГ — передвижная милицейская группа.

5

Правилки, толковища — собрания воров, где выносят приговоры нарушителям воровского закона.

6

ПМГ — передвижная милицейская группа.

7

Правилки, толковища — собрания воров, где выносят приговоры нарушителям воровского закона.

8

СКП — стартовый командный пункт.

9

«Капка» (жарг.) — спасательный жилет, заполненный растительной ватой (капкой), служащей элементом плавучести и одновременно утеплителем.

10

Битва за Британию — 16-недельное ожесточенное воздушное сражение осенью 1940 года, в ходе которого английские летчики сорвали «воздушный блицкриг» люфтваффе Геринга.

11

Curtiss Р-40Е «Warhawk» — американский истребитель, поставляемый по ленд-лизу в Англию и СССР из США.

12

— Говорят, русские любят водку, Сталина и футбол?

13

В ВВС США опознавательные знаки (белые звезды) наносятся несимметрично: на левом крыле только сверху, на правом — только снизу.

14

— Ну и как, старина?

15

— Что, выясним отношения сразу?

16

— Привет! Держи, Мак!

17

БАО — батальон аэродромного обслуживания; ВНОС — воздушное наблюдение, оповещение, связь.

18

— За нашу общую победу!

19

— Отличная работа, черт подери…

20

— Не огорчайся, дружище. Подмоченная репутация уже не раскиснет в холодной воде, когда мы с тобой там окажемся, — и спаси нас тогда Господь…

21

«Сто девятый» — истребитель «Мессершмитт — 109» (в жаргоне — «худой»).

22

— Сэнди. Сэнди Мак-Аллен, Маскоги, Оклахома.

23

— Лейтенант. Доблестные ВВС флота доблестных США. Я угощаю, джентльмены.

24

— Слушай, лайми, скажи ему… («лайми» — прозвище британских летчиков и моряков, получающих в рационе лимонный сок).

25

— Пошел к черту.

26

— Я не лайми, а ты не в Оклахоме. Я — Лэйтон, понял? Капитан Энтони Лэйтон. Офицер Ее Величества…

27

— Ладно. Тебе лучше знать. Но все равно — скажи ему, что…

28

— Не могу.

29

— А тогда какого черта ты тут сидишь?

30

— А ты?

31

— Опять верно. Грамотные вы ребята, лайми… За короля, джентльмены, храни его Бог! И за славного парня Делано — Господь уважает президента. И за нашу красотку — Победу!

32

— Мне сказали, ты с Украины. То мама. Понял? Она — ваша. Ольга.

33

— Ольга. Да, есть там у вас такой город — Полтава. Она — оттуда. Усек?

34

— Чем ты их напугал? Чего ты ляпнул, а?!

35

— Алекс! Эй, Алекс, умоляю — минуту, только минуту! Тут у нас чертовски интересно!

36

— Ребята, я требую двойное жалованье. И я, пропади все пропадом, хочу выпить. И мне некогда. Но, клянусь Богом…

37

— Ладно-ладно, не гуди. Держи выпивку — за счет заведения. И скажи ребятам, что моя мать русская. Нет, украинка. В общем, полтавский округ, или как там у них… Ты-то чего пялишься? Ее отец приехал к нам черт-те когда! Но мой старик — стопроцентный добрый американец, фермер, и белый человек… Да, так вот, я хотел…


38

— Спаси и помилуй меня, грешного. Ребятки, кажется, вы немного рехнулись…

39

— Эй, все! Я нашел его, я сам его нашел!

40

— Этот русский, этот парень… Наши матери — Ольги! Они одной Родины! И мы с ним встретились, с моим братом, здесь! Я пью за него, за нашу семью, за наше общее дело!

41

— Джентльмены! Если стихийно началось то, что мы хотели бы выразить чуть позже официально, то я, как представитель командо…

42

— Сэр? Извините, но… Вылет? Как ваши союзники, сэр, мы, вероятно, имеем право…

43

«Сто десятый» — двухмоторный двухместный тяжелый истребитель дальнего действия «Мессершмитт Bf-110».

44

— Но… Погода, господин полковник? Время?

45

— Мы давно знакомы… Джентльмены!

46

— Достаточно, сэр. Мы — офицеры Ее Величества, и мы знаем наш долг. Прошу прощенья, сэр, — время.

47

— Крепко сказано. Отлично, майор! Ронни, ты где? Нам пора, старина.

48

— Сэр-р-р! Мы дрались над Мальтой, Каналом и Лондоном. Как расценивать ваш отказ?

49

ВЯ — автоматическая 23-миллиметровая пушка Волкова-Ярцева.

50

УБТ — крупнокалиберный (12 мм) пулемет Березина.

51

— Я буду за тобою, капитан! Я все помню!

52

— Главное — ты веди меня, если что, парень! А уж я…

53

— «Вулкан», я — «Факел-Шесть», на связи. Порядок. Запуск?

54

«Аллисон» — двигатель «Аллисон V-1710-33» мощн. 1040 л. с.

55

— Будь паинькой и приготовь старому ковбою пару девочек и виски к возвращенью!

56

— … раз повторяю: очередность звеньями, курс взлета — 35, ветер по полосе встречный, восемь метров, полоса сухая, русские просят обратить внимание в наборе…

57

— «Факел-Один»! Интервал за последним русским — три минуты.

58

— Я — «Факел-Первый». Всем. «Киви». Повторяю — всем «Киви»!

59

— Поторопимся, джентльмены, нас ждет приятный вечер!

60

Пеленг — строй «уступом».

61

МБР-2 — морской ближний разведчик, одномоторная «летающая лодка».

62

— …мать твою, Дикки, сорви петлю, сорви, сукин сын!..

63

— …и лево, лево тридцать… семь часов… там, там, да, там!

64

— …его так! Руби засранца, я прикрываю! Руби ублюдка!

65

Боевой ордер (строй) кораблей, сверху напоминающий букву «Н», во время второй мировой войны часто используемый для отражения воздушной атаки.

66

Боевой разворот — фигура высшего пилотажа: разворот на 180° с резким набором высоты.

67

— Домой, ребята. С меня виски — сегодня я завалил первого. Вы знаете куда? Я — в гостях! Конечно, я прикрою — но пора бы домой. А купаться тут… Только ангины мне в гостях и не хватало. Это же просто неприлично!

68

«Полюс» — кодированный сигнал потери ориентировки.

69

— Понял, старина. Тебе крепко досталось. Норд — там. Там!

70

АНО — красно-бело-зеленые аэронавигационные огни.

71

— Вон он! Я вижу его! За мной, ребята!

72

— Эй, парни! Слышите меня? Тут что-то вроде аэродрома! Сажусь!

73

— Не понимаю. Я сажусь. Следите за мной — и до встречи.

74

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

75

«Fuel» (англ.) — «Топливо».

76

— Порядок, парни!

77

— Привет!

78

Подзор (кормовой) — наклонная внутрь часть кормы, выходящая за пределы ахтерштевня.

79

Кринолин — конструкция (часто решетчатая) за линией наружной обшивки корпуса судна для предохранения от повреждений при швартовках, навалах и т. п. ситуациях гребных винтов, рулей и других выступающих за обводы частей судна.

80

Баллер — вал, на котором вращается перо руля.

81

Шаровый цвет — маскировочная «морская» краска серо-сине-водяного тона.

82

Дюрит (авиац.) — моторный дюралевый трубопровод.

83

Флак (от нем. Flak) — зенитное орудие.

84

Баллон со сжатым углекислым газом для заполнения бензобаков по мере расхода топлива для предотвращения пожара или взрыва баков; располагался в «ИЛ-2» между сиденьями пилота и стрелка.

85

Носок крыла — передняя кромка крыла по всей его длине.

86

«Капот», «капотирование» — опрокидывание самолета через нос.

87

Подскок (аэродром подскока) — засекреченная временная площадка-засада для выигрыша внезапности, времени и горючего.

88

Дот — долговременная огневая точка.

89

«Звезды и полосы» — американский флаг.

90

Лагом — то есть бортом.

91

Цитата из «Хага-Куре» («Под листьями») — древняя японская книга, в которой изложен священный кодекс чести самурая — Бусидо.

92

— Порядок, мам!

93

Грумман ТБМ/ТБФ «Эвенджер» — на 1941 год новейший, в стадии войсковых проб, морской 4-местный палубный бомбардировщик, поступивший на вооружение флота с весны 1942 года. Впервые участвовал в боях за остров Мидуэй. — Примеч. автора.

94

Здесь и далее — выдержки из фонограммы радиообмена пилотов пропавшей 5 декабря 1945 г. во время учебного полета в районе Бермуд пятерки самолетов ТБМ/ТБФ «Эвенджер» (ведущий группы — командир 10-го звена, пилот-инструктор учебной авиабазы Форт-Лодердейл лейтенант флота США Чарлз К. Тейлор). Все подробности и обороты речи, позывные, номера и имена соответствуют записям протоколов Следственной комиссии ВМС США. (Цит. по кн.: Лоуренс Д. Куше. Бермудский треугольник: мифы и реальность.)

95

«Желтый канал» — частота аварийной радиосвязи — 3000 килогерц.

96

След от давления петли на шею при повешении и удавлении.

97

КВС — камера временного содержания.

98

«Моторолла» — портативная, переносная радиостанция. — Прим. авт.