Антология советского детектива-16. Компиляция. Книги 1-20 (Гагарин, Гофман)
1
Название коктейлей: «Марсонвильский зверь» и «Белая лошадь».
2
Шейкер — прибор для приготовления коктейля.
3
Бумеранг (англ.) — метательное орудие австралийских племен. Бумеранг, описав замкнутую кривую, возвращается к тому месту, откуда был пущен умелой рукой охотника.
4
Радиопеленгатор — прибор для определения при помощи электромагнитных волн местонахождения передающей радиостанции.
5
Комната прессы.
6
Самое высокое здание Марсонвиля.
7
Встать! (англ.)
8
ГАИ — Государственная автомобильная инспекция.
9
Алиби (лат.) — нахождение обвиняемого в момент, когда совершилось преступление, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.
10
Мекка — город в Саудовской Аравии, где находится священный храм Кааба, место паломничества верующих.
11
Слалом (норв.) — вид состязания на лыжах с гор.
12
Газетный боевик, сенсация.
13
Жиган — вор.
14
Шестерка — презрительное «слуга».
15
Так официально назывались в то время сотрудники уголовного розыска.
16
Идентификация отпечатков пальцев в то время в Ташкенте не производилась.
17
Понятие «клиническая смерть» было в то время еще неизвестно.
18
Боссю (франц.) — горбун.
19
«Жизнь в жертву правде!» (лат.)
20
Маки (от франц. maquis — заросли) — одно из названий французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов (1940–1944).
21
«Джексонвилл стар» — «Звезда Джексснвилла», название газеты.
22
Асфиксия (греч.) — кислородное голодание вследствие прекращения дыхания.
23
Аннексия (лат.) — присоединение, захват чужой территории вопреки воли его населения.
24
«Камло дю руа» («Королевские рыцари») — фанатическая организация католиков фашистского толка, тесно связанная с гитлеровской политической разведкой.
25
Пикник. — Человек пикнического типа — тучный, с короткой шеей и большим животом.
26
Миля (франц.). — Галльская миля = 2,225 км.
27
Огюст Барбье — французский поэт-романтик. Стихотворения, написанные им в разгар июльской революции 1830 года, принесли Огюсту Барбье поэтическую славу.
28
Консьерж (франц.) — швейцар, привратник.
29
Кагуляры (франц.) — члены фашистской организации Франции.
30
В 1933 году Гитлер пришел к власти.
31
«Фольке оне раум!» (нем.) — «Народ без жизненного пространства!»
32
Лукреция Борджиа (1480–1519) — дечь Александра VI Борджиа, папы римского. Известна тем, что политические и личные счеты с противниками Борджиа она сводила при помощи тайных ядов.
33
Каслинское литье — старинная отрасль русской художественной промышленности. Каслинский чугунолитейный завод (Челябинская область) основан в 1747 году.
34
«Про Руссия» — Комиссия по делам России — отдел разведки Ватикана по Советскому Союзу.
35
Буны караньг, а? (узбек.) — Смотрите на него, а?
36
Маршбефель (нем.) — маршевое удостоверение, командировочная.
37
«Транснистрия» (рум.) — «Заднестровье», так оккупанты называли временно оккупированную территорию СССР между Днестром и Бугом.
38
Примарь (рум.) — в данном случае сельский староста.
39
«Фольксдейче миттельштелле» (нем.) — служба войск СС по содействию местным лицам немецкого происхождения; политическое и административное учреждение, занимавшееся онемечиванием населения.
40
Константин Симонов. Хозяйка дома.
41
Бодега (рум.) — закусочная, третьеразрядный ресторан.
42
Баурат (нем.) — староста.
43
Сигуранца (рум.) — тайная полиция, охранка.
44
Гафеншуцфлотилия (нем.) — охраннопортовая.
45
Деляйтфлотилия (нем.) — охраннокараванная.
46
Гауптшарфюрер — унтер-офицерский чин в войсках СС.
47
Строки из «Гренады» Михаила Светлова.
48
«Сообщения Советского информбюро», т. 5. М., 1943, стр. 26—27.
49
ГФП — Гехайм-Фельд-Полицай — тайная полевая полиция.
50
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 37.
51
ОРА — «освободительная русская армия», так именовали себя наемники изменника Власова.
52
Яд (нем.)
53
Молчать!
54
Куртя марциала (рум.) — военно-полевой суд.
55
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 281—282.
56
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 287.
57
Что тебе надо, женщина?
58
Алло, Эрих! Здесь русская женщина. Я не пойму, что ей надо!
59
Русская женщина. У нее законный немецкий пропуск в Балаклею. Просит ее взять с собой.
60
Почему бы нет?
61
А что скажет фельдфебель?
62
Пусть лезет под лавку.
63
Эрих! Почему ты не проведаешь свою фрау?
64
Наша фрау спит, как сурок. А вы знаете, она еще молодая и хорошенькая!
65
Худой, заморенный цыпленок!
66
Эй, Гуго! Что там?
67
Да вот русская, просится в машину.
68
Выходи!
69
Вещи пусть останутся здесь!
70
Стой!
71
Иди сюда!
72
Эй, Гуго! Ты скоро?
73
Черт! Не терпится ему.
74
Нельзя человеку развлечься!
75
Вайнахтсман (нем.) — рождественский дед.
76
«Сообщения Советского информбюро», т. 6. М., 1944, стр. 126.
77
Гефт имеет в виду памятник градоначальнику Одессы дюку де Ришелье.
78
Эдуард Багрицкий. Последняя ночь.
79
Бахус — бог вина и веселья у древних римлян.
80
Брадикардия — слабое наполнение пульса, в данном случае как результат повышения внутричерепного давления.
81
Вандея — область во Франции, которая во время буржуазной революции конца 18 в. была очагом контрреволюционных восстаний. В переносном смысле «Вандея» — очаг контрреволюционного восстания во время гражданских войн.
82
Абвер — военная разведка и контрразведка гитлеровской армии.
83
«Кугель» — приказ гитлеровского верховного командования о расстреле военнопленных «при попытке» к бегству.
84
Генерал Гален — Рейнгард Гален, бывший гитлеровский генерал, ныне руководитель «бундеснахрихтендиист» — федеральной разведовательной службы, подчиненной непосредственно Аденауэру.
85
Старый канцлер — речь идет о Конраде Аденауэре, канцлере ФРГ.
86
Этиология, патогенез — учения о причинах возникновения и развития болезненного процесса в организме.
87
Всток — восток (поморск.).
88
Обедник — юг (поморск.).
89
Мордотык- ветер, дующий в нос кораблю.
90
Дисплейсед-персонс — перемещенные лица (англ.).
91
Дролечка, дроля-ухажер, возлюбленный
92
Частушки и слова песни Глафиры заимствованы автором из записи Р. Липепа.
93
Рокан — куртка из непромокаемой (проолифенной) ткани. Надевается поверх одежды на морских промыслах.
94
Фарт — удача, успех (жарг.).
95
Вы капитан?
96
Я являюсь представителем пограничной охраны Союза Советских Социалистических Республик.
97
Прошу предъявить судовые документы.
98
В 1940 году в Латвии была свергнута фашистская диктатура Ульманиса.
99
«Перевалка» — перевалочная база отряда.
100
Полубак — носовая надстройка корабля. На парусных судах — пространство от носа до передней мачты (фокмачта)
101
Кабельтов — одна десятая часть морской мили, равна 185, 2 м
102
Сейнер — небольшое морское рыболовное судно. Лов производит кошельковым неводом, сбрасывая его в море с кормы
103
Шкафут — часть верхней палубы между мачтами: передней (фок-мачтой) и средней (грот-мачтой)
104
Фрахт — договор на перевозку грузов между судовладельцем и владельцем груза
105
Фарватер — путь безопасного плавания между препятствиями, указанный на картах. Обычно отмечен знаками, установленными на воде
106
Магниты в нактоузе — магниты, установленные в деревянном шкафчике (нактоузе, на котором укреплен магнитный компас), служат для устранения девиации — отклонения стрелок компаса под воздействием металлических частей корабля
107
Принайтованы — привязаны, закреплены канатами
108
Шпигаты — отверстия в фальшборте или палубном настиле для стока воды за борт
109
Вcток (поморск.) — восток. Обед ни к (по-морск.) — юг
110
Траулер — морское промысловое судно для лова рыбы на значительных глубинах
111
Шнека — небольшое деревянное рыболовецкое судно, чаще с подвесным мотором, встречается только в Баренцевом и Белом морях
112
Клюз — отверстие для пропуска и подъема якорной цепи
113
Кранец — мягкая прокладка, в данном случае плетенная из каната, служит для смягчения ударов борта судна о стенку пирса
114
Дрифтерный сейнер — промысловое судно, оборудованное для лова рыбы плавными сетями
115
Стрингеры — продольные балки в корпусе корабля, обеспечивают продольную прочность корпуса
116
«Выловить краба» — случайность, когда, неправильно погрузив лопасть в воду и сделав большое усилие, гребец внезапно вырывает весло из воды и падает. «Выловить щуку» — неправильно поставив лопасть весла, гребец вследствие сопротивления воды не может его своевременно вытащить и тем самым нарушает работу гребцов всей шлюпки
117
Дрифтерныи порядок — комплект плавных сетей, подвязываемых по мере надобности одна к другой
118
Ярус (поморск.) — рыболовная спасть на 150 крючков, наживляемых мелкой рыбой
119
Матица — балка, поддерживающая потолок
120
Рокан — куртка из непромокаемой (прсоли-фенной) ткани, надеваемая поверх одежды на морских промыслах
121
Фарт — удача, везение
122
Вы капитан? (норвежек.)
123
Я являюсь представителем пограничной охраны Советского Союза
124
Прошу предъявить судовой документ!
125
В сороковом году в Латвии была свергнута фашистская диктатура Ульмянигя
126
Поветерье (поморск.) — попутный ветер
127
Горазна (поморск.) — искусна, способна, опытна
128
Покрученник (поморск.) — в дореволюционное время батрак на хозяйском морском промысле
129
Вымышленная биография разведчика.
130
Старший помощник.
131
Грузовые документы.
132
То есть самый разнообразный груз: продукты, промтовары и т. п., в отличие от однородного груза — руды, угля, леса.
133
Каждое судно обязано надевать при стоянке в порту на швартовые тросы особые щитки, препятствующие крысам сходить на берег или приходить с берега на корабль.
134
Тонкий длинный трос с грузом на конце. Служит как бросательный конец при швартовых и спасательных работах.
135
Так порою зовут на флоте капитана.
136
Ботдек — шлюпочная палуба.
137
На жаргоне разведчиков так называют тщательно законспирированных агентов, которых до поры до времени не привлекают к активным действиям.
138
БМРТ — большой морозильный рыболовный траулер.
139
Комингс — высокий порог между отсеками судна.
140
«За» и «против».
141
Дипломатический представитель, не пользующийся доверием со стороны правительства того государства, куда он назначается.
142
У древних греков и римлян пирушка, часто сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой (лат. — sirnposium; simposion — греч.: букв, «пиршество»).
143
Игра слов. «Вера крус» означает в переводе с испанского «Истинный крест». – Здесь и далее – примеч. авт.
144
В Лэнгли (пригород Вашингтона) находится штаб-квартира ЦРУ.
145
Один из известных на Западе ансамблей называется «Роллинг стоунз» – «Катящиеся камни»
146
Миниатюрные микрофоны, устанавливаемые для тайного подслушивания (жарг.).
147
Суоми – финское название Финляндии.
148
Гельсингфорс (швед) – название Хельсинки до 1917 года.
149
Shark-men – буквально люди-акулы. (англ.).
150
Mole – крот (англ.).
151
«BalticStar» – балтийская звезда (нем.).
152
Скандал (жарг.).
153
«Балтийская звезда»! «Балтийская звезда»! Говорят советские пограничники. Отвечайте!
154
Коэффициент интеллектуальности.
155
Быть – значит быть в восприятии (лат).
156
Bundesnachrichtendienst (BND) – федеральная служба наблюдения (нем.).
157
Небольшой город в ФРГ, где находится резиденция БНД.
158
Военная газета США.
159
ВПК – военно-промышленный комплекс.
160
Будь самим собой (нем.).
161
Шведская газета
162
Очень интересно (англ.).
163
Акция ликвидации (англ.).
164
Казнь (англ.).
165
С апреля!945 года по январь 1953 года – президент США.
166
Управление толпой (англ.).
167
Крестный отец (англ.).
168
Salmon – лосось (англ.).
169
Забавная суета (англ.).
170
Шведская газета.
171
Операции, связанные с физическим устранением ненужных ЦРУ лиц.
172
Любовь превыше всего (итал.).
173
БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.
174
То есть присоединился к мертвым (эстонская поговорка).
175
Имперское управление государственной безопасности.
176
Под этим псевдонимом была закодирована в нацистской разведке Португалия.
177
Бывшее немецкое название литовского города Клайпеда, оккупированного Пруссией.
178
— Мне нравится это время года.
— Индейское лето?
— Да.
— Мне тоже. (англ.).
«Индейское лето» — американское выражение, соответствующее нашему «бабье лето».
179
Условное имя Уильяма Донована, руководителя Управления стратегических служб, переименованного после второй мировой войны в Центральное разведывательное управление.
180
Северный вокзал в Кенигсберге.
181
Эсэсовское звание, соответствующее армейскому «лейтенант».
182
Подполковник.
183
Партийный руководитель небольшого городка, местечка.
184
Генерал-полковник.
185
Sicherheitdienst — служба безопасности.
186
Аббревиатура двойного слова «Schutzstaffeln» — название охранных отрядов нацистской партии.
187
Употребляемая в обиходе аббревиатура полного имени президента США.
188
До конца войны гитлеровцы запустили 10 800 ракет «фау-два». Половина из них взорвалась при старте или упала в море. Но от остальных, попавших в цель, погибли 13 тысяч мирных жителей, 9 тысяч — в Лондоне. Нацисты собирались также подвергнуть ракетному удару Сан-Франциско и Лос-Анджелес, открыв по этим городам огонь со специальных подводных лодок, направленных в Тихий океан. Еще с начала 1941 года нацисты испытывали на своих субмаринах 210-миллиметровые пятиствольные ракетные установки для стрельбы с надводного и подводного положения. Впоследствии немцы намеревались поставить на субмарины ракеты «фау-два».
189
Первая буква имени «Уинстон». Условное обозначение премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля.
190
Именно из материала, полученного на этом заводе, была изготовлена бомба, уничтожившая в Хиросиме 200 тысяч человек.
191
«Холостяк» — американский иллюстрированный журнал фривольного содержания.
192
Эйзенхауэр и Монтгомери.
193
Аверелл Гарриман — посол США в Советском Союзе во время второй мировой войны.
194
От слова «консервация». Так на жаргоне разведчиков именуются заброшенные в страну агенты, от которых определенное время не требуется никакой работы, чтобы дать им возможность основательно легализоваться.
195
Элвис Холидей имеет в виду руководителя разведки Красной Армии Яна Карловича Берзина, которого звали Старик.
196
В 1944 году Германия использовала в качестве рабочей силы в промышленности, сельском хозяйстве и в других отраслях свыше семи миллионов иностранцев и военнопленных.
197
Площадь в лагере для проверок наличия заключенных.
198
Национал-социалистическая германская рабочая партия.
199
Городская крепость.
200
Внимание! Воздушная тревога!
201
На других языках слово «шпион» обозначает попросту «разведчик» (от английского spy — спай — разведчик, лазутчик. Это же и глагол: подглядывать, высматривать, исследовать, тщательно разыскивать и т. д.).
202
От аббревиатуры ЗАС — засекреченная автоматическая связь.
203
Верховное командование сухопутных войск вермахта.
204
Мы, старые обезьяны, есть новое оружие (нем.).
205
Аббревиатура от немецкого выражения «Вестенташен пистоле» — «жилетно-карманный пистолет».
206
От автора. Сиражутдин Ахмедов-Вилкс не мог тогда знать, что это приказ других хозяев Ирокеза.
207
Следовательно (лат.).
208
Цадик — глава общины приверженцев хасидизма, каббалистического фанатического течения иудаизма, основанного Израилем Бештом.
209
Уменьшительное от «Валентина» (латыш.).
210
Папская резиденция в Ватикане.
211
Цитата из Библии. Книга Бытия, глава XII, стих 1-й.
212
Профашистская военная организация в буржуазной Латвии.
213
Специальное учебное заведение в Ватикане, которое готовит католическую агентуру для засылки в славянские страны.
214
РТМ — рыболовный траулер-морозильщик.
215
«Маркони», «маркоша» — так на флоте называют в просторечии судовых радистов.
216
Имеются в виду слова Иова «Господь дал. Господь и взял», приведенные в одной из книг Ветхого Завета «Книга Иова». Когда на Иова небо обрушило различные болезни и несчастья, лишило скота, земли, мирского благополучия, Иов воскликнул: «Наг я вышел из чрева матери своей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял… Да будет имя Господне благословенно!» (Иов, гл. I, ст. 21).
217
Сансара — одна из концепций буддизма — учит, что весь мир, т. е. земля, небесные светила, люди и животные, появился из пустоты, из некоего непознаваемого духовного начала, существующего извечно. По прошествии определенного времени этот мир разрушается и вновь наступает первозданная пустота. Таким образом, буддисты считают, что вечен только дух, материя не имеет конца и начала, она преходяща.
218
Известный французский писатель-атеист, автор книг «Забавная библия», «Забавное Евангелие» и др., написанных в сатирической манере.
219
Речь идет о знаменитой фреске, выполненной Леонардо да Винчи в трапезной монастыря Санта-Мария делле Грацие в Милане в 1495–1497 гг. Огромная, в тридцать один квадратный метр, работа из-за разнообразных экспериментов мастера с красками довольно быстро разрушилась, и, по свидетельству известного историка искусства Вазари, посетившего Милан, уже в 1566 году представляла «тусклое пятно». «Тайная вечеря» была относительно отреставрирована только после второй мировой войны.
220
«Вера, в которую верят» (лат.).
221
Направление в христианстве II–III веков, сторонники которого утверждали, что Христос был не богочеловеком, а божеством и его человеческая сущность для окружающих была кажущейся. От греческого «докео» — «кажусь».
222
Талмуд (древнеевр. ламейд — учение) — многотомный сборник еврейской религиозной литературы, сложившейся с IV века до новой эры по IV век нашей эры. Сочетает в себе дискуссии иудейского духовенства о Моисеевом Законе и культе, поучения морального толка, религиозные предписания и богословские рассуждения о догматике, законы уголовного и гражданского судопроизводства, простейшие сведения по математике, географии, медицине, притчи и пословицы, сказки, легенды, мифы, басни и т. п. Состоит из Мишны — повторения законов и Гемары — собрания толкований Мишны.
223
Амнезия — потеря памяти.
224
Теизм — убеждение, что все в мире из Бога. Деизм — по определению Канта, обозначает убеждение в существовании первопричины, имманентной миру и определяющей особо мировой порядок. Пантеизм — присутствие Бога всюду, «Бог разлит во всей природе».
225
Лао-Цзы — китайский философ, жил в VI веке до н. э. Создатель «Дао дэ цзина», т. е. «Трактата пути и добродетели».
226
Знание иностранного языка — это оружие в жизненной борьбе (нем.).
227
Ныне ресторан «Советский».
228
М. Д. Бонч-Бруевич — родной брат революционера В. Д. Бонч-Бруевича — управляющего делами Совета Народных Комиссаров страны.
229
Нынешние территории Мордовской и Чувашской АССР, а также некоторые районы прилегающих областей входили в то время в Казанскую губернию.
230
Комитет учредительного собрания, пять членов которого и создали в Самаре свое правительство.
231
«Сборник вестей».
232
агаруд (искаж.) — огород
233
Анда (тат.) — там
234
De gustibus non (est) disputandum (лат.) — о вкусах не спорят
235
Tempora mutantur (лат.) — времена меняются
236
Закоперщиком (перен., жарг.) — Тот, кто затевает какое-л. дело; зачинщик.
237
Радиоактивный цезий.
238
Хурджун — переметная сума.
239
«Даллаи-мухтар» — отрицательный персонаж древнего иранского эпоса, синоним зла, коварства и обмана.
240
Чевы — национальная обувь, шитая из белой кожи.
241
«Мусават» — контрреволюционная, буржуазно-помещичья, националистическая партия в Азербайджане. Находилась у власти до 1920 г.
242
«Милли Иттихад» — буржуазно-националистическая организация пантюркистского направления.
243
Драгоман — официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.
244
Симхона — квартал, где находилась телефонная станция. (Сим — провод).
245
Мазар — кладбище.
246
Алаф — базар клевера.
247
«Диварис» — искаженное — дворец.
248
Казий — судья.
249
Нас — жевательный табак.
250
Худжра — келья.
251
Навруз хайит — Новый год.
252
Рамазан — мусульманский праздник, месячный пост.
253
Джабраил — имя ангела, являющегося согласно религиозной мифологии связным между богом и пророком.
254
Яктак — легкий летний халат.
255
Халвафуруш — продавец халвы.
256
Сарханг — полковник.
257
Тарьяк — опиум.
258
1933 год.
259
Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к священному храму в Мекке. Минбар — трибуна.
260
Казы — колбаса из конского мяса.
261
Так муфтий называл басмачей.
262
«Бисмиллах» — «Во имя аллаха», первые слова корана. Этими словами мусульмане начинают молитвы и каждое дело.
263
Пир — духовный наставник.
264
Баракалля! — Браво!
265
«Дашт-и-Туркман» — дословно: «Туркменская пустыня». Здесь — название района.
266
Айна гуль — (игра слов) чистый цветок.
267
Мехтарбад Ялдои Самарканди — легендарный шпион, который, согласно преданию, оказал большую помощь арабским полководцам в завоевании Средней Азии и насаждения ислама.
268
Дословно: «воссоединение мусульман». Здесь — в значении: «из той же организации, что и вы».
269
Курултай — съезд.
270
Добро пожаловать. Садитесь, пожалуйста, друг мой.
271
Он не знает английского.
272
До свиданья, до свиданья… друг мой. Передайте наилучшие пожелания…
273
Да сохрани господь!
274
Спаси боже от угнетателей!
275
Шажара — родословная.
276
Бадрабные ямы — выгребные ямы.
277
Мусафив — человек на чужбине.
278
Зевачи — кольчужник.
279
Уважаемый господин (турецк.).