Чайка с острова Мираколо (Волгина) - страница 58

– Ты ведь ненадолго уезжаешь? – с надеждой спросила я.

– А? – Рикардо вздрогнул, обернувшись. Похоже, мыслями он был уже далеко отсюда. – Не знаю, Джули. Как получится.

– Что ж, удачи.

– Тебе тоже, – оставив в покое сундук, Рикардо поднялся, приобняв меня за плечи, небрежно поцеловал куда-то в висок. – Пока меня нет, позаботься о своем будущем свекре.

В его темных глазах заблестело веселье. Я только фыркнула:

– У дона Арсаго и без меня достаточно охраны!

– И где она была позавчера, а? Не скромничай, ты оказала графу огромную услугу и, поверь, он этого не забудет. А если забудет, я напомню. Это может быть полезно для наших интересов.

Я с досадой высвободилась из его объятий. Ну вот, опять! Как будто на свете не было ничего важнее престижа и положения семьи Граначчи! Думал ли он когда-нибудь обо мне, как о человеке со своими мыслями и чувствами? Думал ли он о Джулии?

Взгляд «брата», безразлично скользнув по мне, снова задумчиво уперся в стену. Вероятно, с таким же выражением он разглядывал партию товара, прикидывая, как бы выгоднее сбыть его с рук. Что ж, теперь я знаю, как чувствует себя оцениваемый товар.

– Вокруг дона Арсаго творится что-то странное… – изрек наконец Рикардо. – Твоя зоркость может очень пригодиться. Я надеюсь на тебя, сестренка.

Мы попрощались гораздо суше, чем хотелось бы. К себе в комнату я возвращалась с тяжелым сердцем. На пороге меня поджидал еще один неприятный сюрприз: в моей спальне суетились Мелина с Ассунтой, вывалив на кровать устрашающую гору вещей. Золотистое покрывало совершенно скрылось под ворохом нижних юбок, корсетов и вуалей; с одного угла свешивался край черной шелковой накидки. На полу стояли два глубоких сундука. По сравнению с аскетичным багажом Рикардо это выглядело впечатляюще. Можно было подумать, что тетка решила, пользуясь случаем, выселить меня к донне Арсаго насовсем. В мои планы это не входило:

– Зачем мне столько одежды? Ведь я еду всего на несколько дней!

– Мы едем, – поправила меня Ассунта. Встряхнула свое очередное черное платье, неотличимое от других траурных одеяний, и передала его служанке.

Я растерялась:

– Что значит «мы»?!

– Неужели ты надеялась, что я отпущу тебя одну? – последовал короткий презрительный смешок.

– Но как же… ведь донна Арсаго…

Донна Ассунта смерила меня презрительным взглядом, пробурчав, что где уж там робкой слабосильной графине уследить за такой злокозненной девицей. Я попыталась воззвать к ее чувству приличия – бесполезно. Судя по сжатым в нитку губам и непреклонно торчащему подбородку, тетка твердо вознамерилась меня сопровождать. Положительно, мои «родственники» как сговорились сегодня свести меня с ума!