— О, дорогая, — театрально вздохнул он. — Никого. — Он сделал движение, как будто собирался закрыть книгу.
— Совсем ни одного имени? — Кэролайн вытянула шею, чтобы убедиться в этом лично.
— Ни одного. — Управляющий повернул книгу к Кэролайн. — Как видите, только инициалы «Р.» и «Э. Х.». — Книга с шумом захлопнулась.
— Кто такие могут быть «Р.» и «Э. Х.»? — Кэролайн попыталась держать свой голос под контролем, хотя на самом деле ей хотелось хорошенько встряхнуть этого управляющего.
— Это писал не я, а моя жена.
— Тогда не могли бы вы спросить ее?
— Ее сегодня нет.
Удрученная, разочарованная и недовольная Кэролайн тяжело задышала.
— Тогда, может быть, — начала она, но затем почувствовала, что кто-то нерешительно тронул ее за плечо.
— Мисс, мисс Эллерби, я не могу найти это лавандовое мыло, которое просила экономка доктора Брэнта, — сказала Мейган, явно позабыв про просьбу не использовать имен, пока они не наедине. — Я просто хотела, чтобы вы знали, что я собираюсь пойти в другой магазин. Просто задержусь на пару минут дольше, чем мы договорились.
Кэролайн накрыла волна тревоги.
— Да-да, конечно, сделай именно так. — Она подвела горничную к двери, пока та не успела упомянуть имени Бет.
Кэролайн пошла за ней, полагая, что уйти вместе со служанкой было неплохим предлогом.
Управляющий с любопытством приподнял брови, когда провожал ее к двери.
— Мисс Эллерби, вы уверены, что ищете именно джентльмена? Моя жена обслуживает только клиенток-женщин.
Кэролайн вздрогнула, чувствуя себя неловко из-за того, что мужчина назвал ее по имени.
Звон магазинного колокольчика не помог скрыть беспокойства в ее голосе.
— Нет, не уверена.
Она закрыла дверь и несколько секунд постояла на ступеньках, ругая себя за то, что ушла так поспешно и упустила возможность что-то выяснить. Взглянув в окно магазина, девушка увидела, что управляющий что-то быстро пишет на листе бумаги.
«О боже, — подумала Кэролайн, — все может оказаться гораздо хуже, чем просто пустая трата времени».
* * *
Уолтер и Генри неторопливо ехали по направлению к Вэлфорд-Миллз-роуд. Им совсем не хотелось привлекать к себе внимание. Желание Уолтера создавать хаос вокруг себя ушло в прошлое. Теперь его заменило новое чувство: собственной значимости. Он остался в имении за главного, и теперь ему подобало соблюдать приличия. Юноша осадил своих лошадей и поехал в более спокойном темпе. Теперь носиться галопом было для него не так привлекательно, как раньше.
Кроме того, ему было необходимо, чтобы его заметили, поэтому гонки были ни к чему.
В усадьбе было пусто. Никто не отчитывал его, но и не было слышно привычных вечерних смеха и суеты. Миссис Фогель, на которую возложили заботу о нем, была нелучшей собеседницей. Желание Уолтера произвести впечатление оказалось незамеченным из-за отсутствия свидетелей. В течение последних семи дней Уолтер прислушивался к городским сплетням относительно побега семьи Эллерби. Он был рад отвечать на вопросы, касающиеся здоровья Бет и новой склонности Кэролайн к затворничеству. Ничто сегодня не позволяло ему понять, что настоящее положение дел в поместье было кем-то замечено.