Кинжал-колибри (Энсти) - страница 133

— Я оказалась в Хардвике в разорванной в клочья одежде, покрытой кровью и грязью, и совсем не была похожа на благородную молодую леди. — Ребекка почувствовала руку Джеймса на своем плече. Она накрыла ее своей. — Тем не менее меня приняли там как члена семьи, — продолжила она, не упомянув о том, что неделю провела в комнате для слуг. — Я была сыта, одета и прежде всего защищена от неизвестных врагов и потенциальных убийц.

Лорд Хантон слушал с серьезным лицом, переводя взгляд с Ребекки на Джеймса. Когда она произнесла последнее предложение, все ненадолго замолчали.

Ребекка слабо улыбнулась.

— Нам пришлось пережить много неприятностей. Мы… — Она вздохнула и продолжила: — Мы приехали в Лондон, чтобы спастись от тех, кто хочет причинить мне зло. — Она оглядела комнату. — Теперь я хотела бы узнать о моей сестре и о том, почему мне угрожают и пытаются напасть. В прошлый раз я едва осталась жива.

— Господи, Бекка, моя голубка, через что тебе пришлось пройти! — Лорд Хантон опустил шляпу, провел рукой по волосам и поднялся, чтобы пересечь комнату.

Джеймс повернулся к нему, снова заслоняя собой Ребекку. Он был удивлен, увидев, что лорд Хантон протянул ему руку.

— Приношу свои извинения за то, что сделал, — глаза Хантона уставились на разбитый красный нос Джеймса, — и за то, что я подумал.

Джеймс крепко пожал лорду руку.

— Понимаю, — тихо сказал он и отошел в сторону, чтобы дать мужчине подойти к дочери.

Лорд Хантон посмотрел на инспектора. Голова мужчины была опущена, поскольку он что-то записывал. Уотерс делал то же самое.

Ребекка видела, что он смотрит на пустой стул рядом с ней. Он отодвинул его и сел, а затем потянулся к ее руке. Ребекка вся напряглась и откинулась назад. Она убрала руки с колен и скрестила их за стулом. Затем повернула голову, глубоко вздохнула и посмотрела на отца. Она ждала, что узнает его, надеялась на любую искру воспоминаний. Но ничего такого не происходило.

Покачав головой, Ребекка выразила благодарность, что лорд Хантон понял ее чувства. Она видела, как он отступил, но тем не менее продолжал улыбаться.

— Лорд Эллерби оказал тебе большую услугу, — сказал он. — Ты провела в лапах похитителей всего несколько дней.

— Когда меня увезли?

— Пятнадцатого апреля. Во время похода по магазинам… с Элизабет.

Ребекка вздрогнула и нахмурилась. Она не помнила сестру, не помнила ее лица, не помнила своих чувств к ней. Это пугало и расстраивало ее.

— Она младше или старше меня?

Лорд Хантон удивленно моргнул.

— Моложе. Ей шестнадцать.

Закрыв глаза, Ребекка попыталась хоть что-нибудь вспомнить. Итак, она — дочь лорда, и ее похитили вместе с сестрой. Где были эти воспоминания? Почему она не могла вспомнить ничего, что происходило до того, как она проснулась в усадьбе Хардвик? Сосредоточившись на том, что она узнала, Ребекка открыла глаза и уставилась на мужчину, который утверждал, что приходится ей любимым отцом.