Кинжал-колибри (Энсти) - страница 139

— И, — сквозь зубы произнес мистер Стрикленд, — привлекая при этом к себе много внимания. Мало того, что ваши лица могут быть видны с улицы, вы еще и оставили здесь, можно сказать, свою визитную карточку.

Мистер Стрикленд указал через окно на карету Уолтера. Кареты и повозки медленно двигались вокруг неудачно припаркованного и всем хорошо известного экипажа. Парень, державший поводья, не обращал внимания на злые окрики и почти спал стоя.

— Пожалуйста, мистер Эллерби, мистер Томпсон, идите домой. Позвольте мне делать свою работу. — Мистер Стрикленд наклонил вперед спинку стула Генри, вынудив его встать на ноги.

Он протянул руку, чтобы проделать то же самое с Уолтером, но тот уперся ногами и помешал совершить ему этот унизительный поступок. Парень преувеличенно церемонно встал и поправил жилет. Затем вздернул подбородок и попытался взглянуть на мужчину, который был гораздо выше него. Затем, не сказав ни слова, он низко поклонился посетителям магазина. Уолтер, а следом за ним и Генри спустились вниз по ступенькам, оглянулись вокруг и эффектно запрыгнули в карету.

Уолтер заплатил мальчишке больше, чем полагалось, сделал знак, чтобы тот разворачивался и вызвал тем самым еще большее столпотворение на дороге.

Лица, наблюдавшие за ними, были злыми, перекошенными от отвращения и возмущения, но любопытство исчезло.

* * *

— Доброе утро. — Ребекка вошла в столовую последней, поскольку встала позже всех. Она прошла прямо к сервировочному столику и наполнила тарелку из довольно горячего блюда, затем понесла завтрак к столу.

Гости расположились тесной, уютной компанией. Ребекка не села на свободное место рядом с отцом, а выбрала стул между Кэролайн и Джеймсом. Она грустно улыбнулась присутствующим и наконец посмотрела в тарелку. Ее вилка зависла в воздухе и медленно вернулась на стол.

На тарелке был только копченый лосось.

— Тебе захотелось отведать с утра рыбы, моя дорогая? — прокомментировал лорд Хантон, небрежно показывая вилкой на ее тарелку.

— Не совсем. — Ребекка передала тарелку с копченой рыбой находящемуся начеку Ривзу, который заменил это блюдо привычными яйцами и ветчиной. — Не могу перестать думать… пытаться вспомнить. Элизабет нуждается в том, чтобы я вспомнила.

Джеймс улыбнулся ей и нежно положил руку на плечо. Затем он отдернул ее, покраснел, словно осознав, что сделал. Ребекка тоже покраснела и посмотрела на отца, чтобы понять его реакцию.

— Для начала поешь, — сказал пожилой джентльмен, словно ничего не заметив. — Дэвис скоро будет здесь. Мы справимся. Я уверен… — Его голос стих, и он уставился в свою тарелку.