Сходство (Френч)
1
Богатый прибрежный район на окраине Дублина. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
2
“Кельтским тигром” назвали резкий экономический взлет Ирландии на рубеже 1990-х и 2000-х.
3
Дон Джонсон (р. 1949) – американский актер, звездная пора которого пришлась на комедийно-криминальный сериал “Полиция Майами” (1984–1989).
4
Подпись одного из самых известных авторов граффити, которому многие подражают.
5
Вероятнее всего, речь о картине Жан-Леона Жерома “Рождение Венеры” (1890).
6
У английской писательницы Энид Блайтон есть серия очень популярных детских детективов – “Великолепная пятерка”.
7
Викентий де Поль (1582–1660) – католический святой, основатель конгрегации дочерей милосердия.
8
Джордж (Джорджина), Энн, Дик, Джулиан и пес Тимми – герои книг Энид Блайтон из серии “Великолепная пятерка”.
9
Нелепый персонаж, созданный английским комиком Сашей Бароном Коэном.
10
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гайсел, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
11
Стейк, готовящийся с применением техники “фламбе” – на последней стадии готовки обливается бренди и поджигается.
12
“Увы, увы” – народная песня шотландского происхождения, здесь и далее перевод О. Б. Румера.
13
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – знаменитый американский архитектор, оказавший мощное влияние на архитектуру XX века.
14
“Уолтоны” – один из самых популярных американских телесериалов (1972–1981), о сплоченной семье, переживающей трудные времена.
15
Джон Уэбстер, “Герцогиня Амальфи”, перевод П. Мелковой.
16
Уилфред Оуэн (1893–1918) – английский поэт, чье творчество в сильнейшей степени повлияло на англоязычную поэзию 1930-х годов. Был убит за неделю до окончания Первой мировой войны.
17
Псевдоним Шарлотты Бронте. Сестры Бронте издали свою первую книгу, совместный поэтический сборник, под псевдонимами Каррер (Шарлотта), Эллис (Эмили) и Эктон (Энн) Белл.
18
Здесь и далее слова из знаменитой песни Bei Mir Bist Du Schon (“Для меня ты красива”). Музыка Шолома Секунды (1932), изначально текст был на идише, но популярность песня обрела в английской версии, став первым хитом Сестер Эндрюс, а впоследствии сделавшись эстрадной классикой. Слова приводятся в переводе С. Шатрова.
19
Популярная американская песня “О Джонни! О Джонни!” (музыка Эйба Олмана, слова Эда Роуза), написана она была в 1917 году, а в 1938-м новую жизнь ей дали Сестры Эндрюс.
20
Роман английского писателя Ричарда Адамса (1920–2016), фэнтези о приключениях компании диких кроликов.
21
“Том Лин”, шотландская баллада, здесь и далее перевод Игн. Ивановского.
22
Бриан Бору (924 или 941–1014) – Верховный король Ирландии, родоначальник династии О’Брианов, объединил ирландские королевства под своей властью. В 1014 г. разбил датчан при Клонтарфе и остановил их вторжение на территорию Ирландии. В этой битве Бриан Бору погиб. После его смерти Ирландия вновь распалась.
23
Фильм Джона Бурмена (1976), в котором четверка друзей, отправившись в поход на каноэ, сталкивается с необъяснимой агрессией местных жителей.
24
Перевод С. Я. Маршака.
25
Приюты Магдалины, в обиходе именовавшиеся “прачечные Магдалины”, – сеть воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для “падших женщин”, существовавшая до второй половины XX века.
26
Стэн Лорел и Оливер Харди – возможно, самая знаменитая комическая пара в истории кино.
27
Лилиан Гиш (1893–1993) – американская актриса, карьера которой длилась 75 лет, но популярность ей принесли немые фильмы Дэвида У. Гриффита, ставшие золотой классикой. Особенно впечатляюще у нее получились образы несчастных сироток.
28
Ведьмины круги на полях образуют грибы, как правило ядовитые. В Ирландии бытует поверье, что в таких местах эльфы или лесные духи по ночам водят хороводы.
29
Джерри Спрингер (р. 1944) – американский ведущий популярного ток-шоу, главными темами которого были всевозможные скандалы, от супружеской измены до педофилии.
30
Скотт Джоплин (1868–1917) – чернокожий музыкант, пианист и композитор, автор множества рэгтаймов, признание к нему пришло только после смерти.
31
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская певица и танцовщица.
32
Моей мечтой был ты (фр.).
33
Босола – убийца из кровавой драмы Дж. Уэбстера “Герцогиня Мальфи” (1613); де Флорес – обаятельный злодей из трагедии “Оборотень” Т. Мидлтона и У. Роули (1622).
34
Джон Донн, “Молитвы по возникающим поводам” (1623).
35
Кристофер Марло, “Мальтийский еврей”, перевод В. Рождественского.
36
Артур Конан Дойл, “Знак четырех”, перевод М. Литвиновой.
37
Энн Финч, графиня Уинчилси (1661–1720) – английская поэтесса и придворная дама.
38
Мэри Барбер (ок. 1685 – ок. 1755) – английская поэтесса, входила в кружок Свифта.
39
Цитата из популярного американского телесериала “Уолтоны”.
40
Старинная народная песня, в которой рассказчик повествует о том, как его подставила любимая девушка, и теперь он направляется на картожные работы.
41
Французская народная песня, перевод И. Олеховой.
42
Морская песня, шанти, в которой моряка Джонни призывают оставить любимую шхуну, на которой он много чего испытал, осесть на берегу.