Хедера (Далин) - страница 6

Всю ночь я не спал. Мне представлялась Хедера, стоящая под моросящим дождём, прекрасная, как никогда, я грезил наяву. Утром я был как шальной.

Майор должен был меня убить. Это казалось очевидным, как дважды два.

Но любой поединок на пистолетах — это лотерея. Непредвиденная случайность может перевернуть самые удобные для кого-то обстоятельства. Мне море было по колено; майор тщательно готовился. Я почти не умел стрелять, у майора был немалый боевой опыт. Но его пистолет дал осечку, я выстрелил, не целясь — и убил его наповал, хоть стрелял в человека впервые в жизни.

Если бы я не был пьян бессонной ночью и безумной страстью, это убийство, очевидно, поразило и ужаснуло бы меня. Но вышло иначе: я смотрел на его труп в мокрой траве и почти радовался, мне хотелось хохотать, как Хедера, когда она увидела кровавые розы. Всё по-моему, ха-ха! И пусть этот поборник супружеской верности горит в аду!

Единственное, чего сам я боялся, как адского пламени, — это отвращение или горе Хедеры. У меня ноги подламывались, когда я к ней шёл. Её слёзы ранили бы меня смертельно.

Но Хедера была почти такая же, как всегда. На её безмятежном лице лежала едва заметная тень, но для скорби и даже печали это было слабовато.

— Вы лишили меня опоры, — сказала она. — Очевидно, теперь я погибну.

— Нет! — вырвалось у меня. — Нет, ангел мой! Я могу быть опорой, я! Пожалуйста, пожалуйста, собирайтесь — и уйдём отсюда! Я сам позабочусь о его похоронах! Я пришлю за вашими вещами! Уедем отсюда, умоляю вас!

— Не так быстро, — сказала Хедера. — Есть нечто такое, что я должна забрать сама.

— Но вы поедете?! — заорал я в восторге. — Дорогая, забирайте всё, что сочтёте нужным! Я никогда не причиню вам ни малейшего неудобства!

Лицо Хедеры просветлело. Это было как улыбка, только нежнее.

— Очень хорошо, — сказала она и пошла к стене майорского домишка.

То, что она сделала дальше, выглядело странно, даже безумно, но почему-то очень логично. Хедера опустилась на колени, на землю, влажную от недавнего дождя, не боясь замарать платье, — и голыми руками принялась её разрывать. Я видел, как она выкопала молодой побег плюща. После встала и подошла ко мне, держа его в руках, как держат живую птицу.

Вот в этот-то момент я понял, что она совершила какой-то обряд, быть может, ведьмовской. Что этот плющ — хедера хеликс — не просто тёзка её, но талисман, фетиш, что-то, связанное с ней более глубоко, чем я мог бы себе представить. Но это меня не особенно смутило.

Что, конечно, многое говорит о том, насколько безумен я был в тот момент.