Русь и Рим. Великое завоевание мира (Фоменко, Носовский) - страница 74

вы Г, Е, S (Зело), I (i десятиричное), К, Л, М (перевернуто), Н, П, Т, У, Ш. Такова почти треть букв этруской азбуки.

6.12. Примеры Воланского


6.12.1. Этруский надгробный памятник близ Креччио

Начнем с этруской надгробной надписи, приведенной на рис. 10 слева. Воланский пишет о ней следующее:

<<Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: «Наречия нижней Италии» ... Этот памятник найден близ Креччио в октябре 1846 года ... Скромный издатель сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ>> (Классен Е. И. «Описание памятников, объясняющих славяно-русскую историю, составленного Фадеем Воланским и переведенного Е. Классеном». Москва, типография Московского университета, 1854).

Но Воланскому удалось прочесть эту «нечитаемую» этрускую надпись. Вот разбивка на слова и соответствующее прочтение, предложенное Воланским.

На этруском языке в подлиннике:

Рески вес Бог выш Вима и Дима Езменю Расией,

Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим до долу зем поежею.

Тоци веро веро ес какоем Еней цар роде,

Сидеиз с Ладоим в Елишом. Лейты поймез, забывлаез

Ой! дороги, хороший!

На русском языке в переводе Воланского: Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю; Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом! Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!

Конечно, нельзя сказать, что вся надпись от начала и до конца в переводе Воланского стала полностью понятна. Однако в ней присутствует несколько

СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ПРЕДЛОЖЕНИИ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи.

Давая свой перевод, Воланский был убежден, что надпись эта была создана ЗАДОЛГО ДО ХРИСТА, поэтому в ней не может быть ХРИСТИАН-

СКИХ выражений. Однако с точки зрения Новой Хронологии, надпись, скорее всего, относится к христианской эпохе. С учетом этого обстоятельства, которого не понимал Воланский, мы можем несколько подправить его перевод. И вот, что тогда получится.

Наш перевод:

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России.

Им же опекается (мой) дом и дети, лепый (прекрасный ) Езмень!

Екатезин далече; до долу земли поезжаю (под землю, в загробный мир)

юлько вера — вера из какой Lneu царь родом, сидящий с Ладом и Елисеем. Ли ты поймешь? (помнишь ли ты?) забываешь?

Ой! дорогой, хороший!

То же на более современном русском языке: Сказал Всевышний Бог Маидиму, Езменю, России.

Тот, кем опекается мой дом и дети — прекрасный Езмень!