6.12.1. Этруский надгробный памятник близ Креччио
Начнем с этруской надгробной надписи, приведенной на рис. 10 слева. Воланский пишет о ней следующее:
<<Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: «Наречия нижней Италии» ... Этот памятник найден близ Креччио в октябре 1846 года ... Скромный издатель сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ>> (Классен Е. И. «Описание памятников, объясняющих славяно-русскую историю, составленного Фадеем Воланским и переведенного Е. Классеном». Москва, типография Московского университета, 1854).
Но Воланскому удалось прочесть эту «нечитаемую» этрускую надпись. Вот разбивка на слова и соответствующее прочтение, предложенное Воланским.
На этруском языке в подлиннике:
Рески вес Бог выш Вима и Дима Езменю Расией,
Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!
Екатезин далечим до долу зем поежею.
Тоци веро веро ес какоем Еней цар роде,
Сидеиз с Ладоим в Елишом. Лейты поймез, забывлаез
Ой! дороги, хороший!
На русском языке в переводе Воланского: Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,
Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!
Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю; Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом! Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;
О! дорогой, хороший!
Конечно, нельзя сказать, что вся надпись от начала и до конца в переводе Воланского стала полностью понятна. Однако в ней присутствует несколько
СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ПРЕДЛОЖЕНИИ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи.
Давая свой перевод, Воланский был убежден, что надпись эта была создана ЗАДОЛГО ДО ХРИСТА, поэтому в ней не может быть ХРИСТИАН-
СКИХ выражений. Однако с точки зрения Новой Хронологии, надпись, скорее всего, относится к христианской эпохе. С учетом этого обстоятельства, которого не понимал Воланский, мы можем несколько подправить его перевод. И вот, что тогда получится.
Наш перевод:
Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России.
Им же опекается (мой) дом и дети, лепый (прекрасный ) Езмень!
Екатезин далече; до долу земли поезжаю (под землю, в загробный мир)
юлько вера — вера из какой Lneu царь родом, сидящий с Ладом и Елисеем. Ли ты поймешь? (помнишь ли ты?) забываешь?
Ой! дорогой, хороший!
То же на более современном русском языке: Сказал Всевышний Бог Маидиму, Езменю, России.
Тот, кем опекается мой дом и дети — прекрасный Езмень!