Лорд и леди Шервуда. Том 3 (Вульф) - страница 243

– Ох, простите, мистрис! – с искренним испугом пробормотала девушка, предупредительно отодвигаясь от Робина. – Что же вы-то молчите?

– А! – Клэренс небрежно махнула рукой. – К нему всегда льнут девицы. Я уже устала говорить, что он мой муж.

– Неудивительно! Он у вас такой красавец! – с умилением вздохнула девушка, нехотя отводя взгляд от невозмутимого Робина, и столкнулась глазами с Марианной. Тут же забыв о неудаче, она радостно улыбнулась: – А ты, парень, еще милее! Ты, надеюсь, не женат? Или хотя бы оставил жену дома?

– Не женат, – ответила Марианна под приглушенные смешки. Предупредив намерение девушки тут же пересесть поближе к ней, а то и плюхнуться на колени, как к Робину, Марианна зевнула и нарочито лениво сказала: – Не трать напрасно время, девочка! Я предпочитаю внимание мужчин.

– Ах ты, порочный мальчишка! И у тебя хватает стыда говорить об этом вслух?! – с возмущением воскликнула девушка и, подхватив юбки, с негодующим фырканьем бросилась прочь под хохот стрелков.

– Ничего не изменилось! – сказал сквозь смех Статли. – Как и год назад, наша леди в мужском наряде так притягивает к себе нежные девичьи взоры, что никому из нас, кроме ее собственного мужа, с ней не тягаться!

Робин и Марианна переглянулись и тоже не удержались от смеха.

– Ты по-прежнему утверждаешь, что намеки твоих друзей ни на чем не основаны? – спросила Марианна.

– А ты носи женское платье, чтобы местные парни не попытались тебя избить за то, что ты отбиваешь их девчонок, – немедленно парировал Робин.

– Благородный лорд Робин! – услышал он рядом с собой негромкий мужской голос и мгновенно поднял голову.

Возле него стоял пожилой человек в простой одежде. Стрелки, посмотрев на него, замолчали, и незваный гость почувствовал себя неуютно, оказавшись в перекрестье настороженных взглядов.

– Кто ты, почтенный, и за кого меня принял? – спросил Робин, внимательно глядя на незнакомца.

– Меня зовут Абрахам, и живу я здесь, в Хольдернесе, – последовал ответ, – а вас я принял за лорда вольного Шервуда, потому что имел честь видеть вас много лет назад, когда вы останавливались здесь под чужим именем, граф Хантингтон.

Абрахам посмотрел на лорда Шервуда с тайным значением. Робин отразил его взгляд непроницаемой синью в глазах и молча указал подбородком на свободное место на краю скамьи.

– Я слушаю тебя, – сказал он, когда Абрахам уселся за стол.

Маленькие глазки Абрахама цепко скользнули по лицам стрелков и задержались на Клэренс.

– Ваша сестра, милорд? Тогда она была совсем еще крошкой! Вы стали настоящей красавицей, леди! – улыбнулся Абрахам, не смущенный небрежным и высокомерным кивком Клэренс.