Потерянные слова (Уильямс) - страница 125

После его ухода Лиззи принялась за работу. Когда я стояла и смотрела, как повозка мистера Ллойда сворачивает с длинной дороги в переулок, я услышала, как она открывает все ящики и шкафы, производя мысленную ревизию продуктов и кухонных принадлежностей. Чайник оказался полным, и Лиззи, поставив его на плиту, подготовила заварник.

— Нам нужно поблагодарить хозяина за то, что кладовая полна продуктов, — сказала Лиззи, заливая чайные листья горячей водой.

Я по-прежнему стояла на пороге.

— Проходи и садись, Эссимей.

Лиззи взяла меня под руку и отвела к стулу, стоящему рядом с кухонным столиком. Поставив передо мной чашку с горячим чаем, она коснулась моей ладони и заглянула мне в глаза.

— Осторожно, горячий, — сказала она, как будто мне было пять лет. Впрочем, у нее была причина для беспокойства.

Лиззи казалась выше и прямее, и не только из-за небольших размеров кухни в «Кобблерс Дингл». Вдали от влияния миссис Мюррей и руководства миссис Баллард у нее появилась уверенность в себе, которую я редко в ней замечала. Она обследовала каждый закуток дома, стараясь разобраться в его многочисленных особенностях. «Лиззи чувствует себя здесь хозяйкой», — подумала я утром нашего второго дня в Шропшире. Эта мысль солнечным лучом пробилась сквозь густую дымку моего сознания, но быстро погасла из-за отсутствия сил и желания дальше развивать ее.

Я садилась туда, куда она сажала меня, и наблюдала за ее постоянной суетой. Я просыпалась только потому, что она будила меня. Я ничему не сопротивлялась, но и сама ничего не предлагала.

Через пару дней после нашего приезда мистер Ллойд вошел на кухню с кексом от миссис Ллойд и корзиной с яйцами. Лиззи снова пришлось разговаривать с ним. На этот раз ей удалось выдавить из себя три предложения, а не два, как в первый день.

На следующее утро мистер Ллойд прислал своего сына Томми, чтобы растопить печь. Лиззи уговорила его выпить с нами чай и расспросила о лучших местах для прогулок.

— Здесь есть тропинка, которая ведет по склону горы к буковой роще, — сказал он, набив рот кексом своей матери. — Склон крутой, но вид хороший. Оттуда можете отправляться куда угодно, только не забывайте закрывать ворота.

* * *

Лиззи наклонилась, чтобы завязать шнурки на моих ботинках. Она делала это так же, как и много лет назад. На ней не было шляпы, и на макушке серебрилась седина. «Стареет», — подумала я, но она была всего лишь на восемь лет старше меня. Мне стало интересно, мечтала ли она о другой жизни или хотела бы, чтобы «Кобблерс Дингл» был ее собственным домом. Мечтает ли она о ребенке, которого, возможно, уже не сможет родить?