Папа взял меня за локоть и повел в глубь Скриптория.
— Мистер Данкворт, позвольте представить вам мою дочь Эсме.
Мистер Данкворт закончил правку, которой занимался, встал и коротко кивнул.
— Здравствуйте, мисс Николл.
Я кивнула в ответ, и мистер Данкворт сел на место. Он уткнулся в страницы прежде, чем мы развернулись и ушли.
— Он не временный работник, — шепнул мне папа, когда нас никто не мог услышать.
* * *
На следующий день в Скриптории стало тесно. Доктор Мюррей сидел за своим высоким столом, а Элси и Росфрит сновали между полками, как они часто делали в присутствии отца. Они обе обняли меня, удивив и обрадовав теплотой приветствия.
— Эсме, надеюсь, ты уже хорошо себя чувствуешь, — полушепотом сказала Элси.
Интересно, какую историю ей рассказали? Мы не успели продолжить разговор, потому что доктор Мюррей прервал нас.
— Прекрасно, — сказал он, увидев меня, стоящую рядом с Элси и Росфрит. В одной руке он держал лист бумаги, а в другой — пачку листочков. — Мистер Кушинг не смог разобраться с этимологией слова prophesy[46]. Он запутался, — мистер Кушинг посмотрел на меня и кивком подтвердил слова доктора. — Возможно, ты сможешь посмотреть его работу и внести необходимые исправления? Все должно быть готово к верстке через неделю, — доктор Мюррей протянул мне бумаги, а потом, как бы невзначай, добавил: — Хорошая прогулка делает мир добрее, не правда ли?
— Да, сэр, — ответила я.
Он посмотрел на меня так, будто оценивал искренность моего ответа, затем вернулся на свое место.
Я прошла вокруг сортировочного стола, сказала «доброе утро» мистеру Свитмену и bon matenon мистеру Мейлингу. Проходя мимо папы, я слегка дотронулась до его плеча. Он похлопал меня по ладони и посмотрел в дальнюю часть Скриптория. Я поняла, что он хотел подбодрить меня. Я с трудом могла разглядеть свое укромное рабочее место за громадной фигурой мистера Данкворта, чей рабочий стол стоял под прямым углом к моему.
Подойдя поближе, я увидела, что мой стол завален книгами и бумагами, в то время как месяц назад я не оставляла на нем ничего. Я вспомнила про листочки с женскими словечками, которые лежали внутри стола и ждали возможности присоединиться к другим листочкам, хранящимся в сундуке Лиззи. Мне стало тревожно.
Мистер Данкворт должен был услышать, как я подошла, но он даже не повернулся. Я немного постояла рядом и внимательно его рассмотрела. Он был крупный, но не толстый, и все на нем сидело с иголочки. Темные короткие волосы были разделены пробором прямо посередине. Он не носил ни усов, ни бороды, а ногти выглядели такими ухоженными, как у женщины. Он, должно быть, сам решил сидеть спиной ко всем.