Потерянные слова (Уильямс) - страница 62

— Миссис Би, вы не видели Лиззи?

— И вам доброго утра, юная леди.

Миccис Баллард уставилась на меня поверх очков.

— Простите, миссис Би. В Скриптории случилась неприятность, нам всем нужно немного перевести дух. Я подумала, что Лиззи у себя и мне удастся…

— Неприятность, говоришь?

Миссис Баллард подошла к разделочному столу, по одному разбила яйца в миску и посмотрела на меня, ожидая объяснений.

— Они слово потеряли, — проговорила я. — Доктор Мюррей в ярости.

Миссис Баллард покачала головой и улыбнулась.

— Они думают, что мы забудем слова, если их не будет в Словаре? Наверняка это не единственное слово, которое они потеряли.

— Мне кажется, доктор Мюррей считает, что единственное.

Миссис Баллард пожала плечами и опустила миску на колени. Она взбивала яйца так быстро, что ее рука превратилась в подвижное пятно. Кухня наполнилась успокаивающим мерным стуком.

— Я подожду Лиззи в ее комнате, — сказала я.

Лиззи вошла как раз в то время, когда я полезла за сундуком.

— Ради бога, Эсме, что ты делаешь?

— Лиззи, как тут грязно, — сказала я, засунув голову под низкую кровать и пытаясь нащупать руками сундук. — Совсем не того я ожидала от самой опытной горничной в Оксфорде.

— Вылезай оттуда, Эссимей! Сейчас вся испачкаешься.

Я выползла задом, вытаскивая сундук.

— Я думала, ты уже забыла про него.

Поверх всех листочков лежала газетная вырезка, которую когда-то прислала Дитте. Давно я сюда не заглядывала.

Сундук был покрыт слоем пыли.

— Ты специально его хранила, Лиззи, пока я училась в школе? Или так случайно вышло?

Лиззи села на кровать и уставилась на меня.

— Не вижу причин рассказывать о нем кому-то.

— Я в самом деле была таким ужасным ребенком?

— Нет, просто ты росла без матери, как многие из нас.

— Но ведь не поэтому меня отправили прочь из дома.

— Тебя просто отправили в школу. Ну и потому, что не было матери, которая заботилась бы о тебе. Думали, так будет лучше.

— Но лучше не стало.

— Я знаю. И они знают. Поэтому и забрали тебя домой.

Лиззи заколола мне шпилькой выбившуюся прядь.

— Почему ты сейчас вдруг это вспоминаешь?

— Дитте прислала мне листочек, — я показала его Лиззи, и, когда зачитала цитату, она вздохнула с облегчением.

— Есть и другая причина, — призналась я, робко взглянув ей в глаза.

— Какая?

— Доктор Мюррей считает, что в Словаре пропущено слово.

Лиззи посмотрела на сундук и дотронулась до своего крестика. Я подумала, что она начнет нервничать, но она оставалась спокойной.

— Открывай его медленно, — сказала она. — Вдруг там кто-то завелся, кто боится света?

* * *

Всю вторую половину дня я просидела над своим «Словарем потерянных слов». Лиззи заглядывала ко мне пару раз: принесла молоко с бутербродами и с неохотой передала папе, что я себя неважно чувствую. Когда она пришла в третий раз в свою комнату, ей пришлось зажечь свет.