Анти-замуж, или Как найти мужчину своей мечты (Черткова) - страница 54

Вон моя подруга Франческа, прозванная мужем «Феррари» за вспыльчивый нрав и способность вспыхивать праведным гневом за секунды, научилась готовить только для того, чтобы избегать сцен с супругом. Теперь вот делится со мной рецептами фаршированных перцев или кабачков с мятой. Супруг, правда, наел бока – но ни на что не жалуется. Еще бы, теперь только запахнет жареным, «Феррари» шасть на кухню и давай оттягиваться на домашних суфле, лазаньях и чизкейках. Сама Франческа смеется – муж сыт и доволен, как удав, только вот гости теперь валом валят на вкусненькое… А другая моя знакомая Джорджиа с успехом разрешает семейные разногласия в постели: «А что, ведь главное – это любить друг друга? Разве не так? Non с cost?»

А еще темпераментные итальянки снисходительны и отходчивы. Они, подобно урагану, если уж налетят, то камня на камне не оставят, но зато, как следует разрядившись, утихают в одночасье. И даже по-доброму шутят между собой о нерадивости, забывчивости или занудности своих мужей.

За примерами далеко ходить не надо. Вот возьмем мою свекровь – когда мы с мужем куда-то едем, она неизменно мне напоминает: «Anna, mi raccomando, quattro colli e il marito! Анна, не забудь, четыре чемодана и муж!» Про внуков даже не заикается, а вот чемоданы и мужа призывает пересчитывать, а то вдруг ненароком отобьются от каравана.

Или опять-таки она, итальянская свекровь, играя с внучкой «в синьоры», сервирует стол, попивает кофеек из крошечных разноцветных чашечек и озорно беседует: «Синьора, il suo marito le dl da fare? Ваш муж вас утомляет? Меня мой – очень, очень, tanto, tanto!»

Non si morde la mano che ti nutre. Non si sputa nel piatto dove si mangia. A caval donato non si guarda in bocca. Не кусают руку, которая кормит. Не плюют в тарелку, откуда едят. Дареному коню в зубы не смотрят.

Итальянские пословицы и поговорки очень похожи на наши и сходятся в одном: зависимость от кого– то предполагает лояльность по отношению к «благодетелю». Лояльность – значит верность. Только на деле все совсем не так.

Вообще «брак – это воспитание терпимости». Таким образом и, по-моему, очень метко охарактеризовала matrimonio all’italiana, брак по-итальянски, одна моя знакомая с курсов предродовой подготовки, когда мы, будущие мамаши, собрались как-то все вместе на один из наших аперитивов за морковным соком и безалкогольным мохито. Терпимости к недостаткам супруга, к его маленьким слабостям, к воскресным походам с друзьями на футбольный стадион, к забытой годовщине вашего знакомства… Терпимости и терпения, когда муж, бывает, хвалится, что все-то он знает, все-то умеет, а на деле уже почти год меняет батарейки в кухонных часах. В конце концов, мы же тоже не всегда «подарок» и не суперженщины, чтобы ждать от мужа способностей супермена, а батарейки я могу и сама поменять, если это позволит мне избежать скандалов по пустякам…