Перевод с англ. М. Лозинского.
От английского слова mist — туман.
Игра слов: crown — корона, крона.
Виконт де Баррас — деятель Великой французской революции, один из лидеров термидорианского переворота.
18 Брюмера VIII года республики (по республиканскому календарю Французской революции XVIII в.; 9.XI.1799) — дата начала государственного переворота, совершенного Наполеоном I Бонапартом.
Имеется в виду комплекс главных правительственных зданий в Дублине.
Фенианцы — члены тайного общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.
Игра слов: «форс» по-французски «сила», «насилие», отсюда — «герцог от насилия» и вместе с тем «герцог из тюрьмы Ла-Форс».
Ныне Южно-Африканская Республика.
Существовало с 1854 по 1902 г., ныне провинция в составе ЮАР.
Ныне город Гусев в Калининградской области.