Чисто летнее преступление (Кристи)

1

Знатная дама (фр.).

2

Черт возьми! (фр.)

3

Мой Бог, какая женщина! (фр.)

4

Рассказ «Смерть на Ниле» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г., а потом появился в «Нэш Пэлл Мэлл» в июле того же года.

5

Ипет-Исут, крупнейший храмовый комплекс Древнего Египта, главное государственное святилище Нового царства.

6

Небольшой город на западном берегу Нила, в котором находится храм богини Хатор.

7

Храм Сети I в Абидосе. Сети I, сын Рамзеса I, правил в 1290–1279 гг. до н. э.; с него начинается период возрождения Египта как государства.

8

«…сула сновидений. Сожгите это!»

9

Марка крепкого консервированного бульона.

10

Впервые опубликован под заголовком «Волшебство мистера Кина № 6» в журнале «Сторителлер» в мае 1927 г.

11

Имеется в виду Первая мировая война.

12

Английский мебельщик, живший в 1727–1786 гг. Относится к большой тройке английских мебельщиков, наряду с Томасом Шератоном и Томасом Чиппендейлом. Особенно известна его кабинетная мебель.

13

Харли Кин по-английски пишется HARLEY QUIN, а Арлекин: HARLEYQUIN.

14

Оскар Уайльд. Счастливый принц. Пер. К. Чуковского.

15

«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота).

16

Господин капитан (фр.).

17

Это вам хоть что-то говорит? (фр.)

18

Портьера (фр.).

19

Этого бедного месье Лоуэна (фр.).

20

Французское окно – большое окно, начинающееся от пола и комбинированное с дверью.

21

Что вы делаете, друг мой? (фр.)

22

Мой бедный друг! (фр.)

23

Телеграмма (фр.).

24

Дартмур – холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.

25

Мур – река, впадает в залив Лайм.

26

Друиды – жрецы у древних кельтов в Британии.

27

Астарта – греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны. Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами на голове, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.

28

Дик – уменьшительное от Ричарда.

29

Часовой гольф – малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.

30

Рассказ «Дельфийский оракул» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г., а затем, в июле 1933 г., появился в «Нэш Пэлл Мэлл».

31

Женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники.

32

В Библии – благородная дама.

33

Городок в районе Дельф.

34

Госпожа может быть спокойна. Я все сделаю (фр.).

35

Не падайте духом (фр.).

36

Десмонд и Фрэнсис Оквуды – братья-сыщики, герои приключенческих книг американского писателя Валентайна Уильямса (1883–1946). Таппенс имела в виду его книгу «Косолапый незнакомец» (1918).

37

Персонажи детективных произведений английского писателя Сэппера (наст. Г.К. Макнейл, 1888–1937).

38

Боже! (нем.)

39

Роббер – круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).

40

Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г., в первую очередь чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.

41

Большая политика (фр.).

42

О да (фр.).

43

Это уж слишком просто (фр.).

44

Тем не менее (фр.).

45

Секретарь (фр.).

46

Такому приличному молодому человеку (фр.).