— Фру Цециль, — начала она тихо, — я приношу свои извинения за то, что напугала Вас. Если бы я вас не напугала. Вы бы удержались на той коряге. Кстати, Его Высочество просил узнать, что Вы делали в камышах у пруда?
Если до этого у нее были серьезные сомнения в обоснованности мужниных подозрений, то вид плачущей женщины и саму Мелли навел на недобрые мысли.
— Цециль? — Мелли потянулась к женщине и осторожно взяла ее под локоть. — Строго между нами, расскажите, что случилось?
Некоторое время жена начальника стражи молча хлюпала носом, то и дело утыкаясь в просторный платок, выданный ей госпожой фон Штайнау. И лишь втиснутая ей почти насильно в руки чашка с травяным чаем (Мелли с удовлетворением отметила, что расторопная госпожа Штайнау добавила в чай не только шалфей и ромашку, но и немножко лимонной мелисы, что было просто необходимо сейчас для толкового разговора) заставила ее опомниться и начать отвечать на вопросы.
— Я — никчемное создание! — Всхлипнула она.
— Кто Вам сказал такую чушь? — Деланно удивилась мелисса, в душе желая придушить бравого рыцаря.
— Все так говорят, — последовал еще один всхлип. — А если не говорят, то думают. Ни мать из меня толком не получилась, ни жена… Одни хлопоты…
— Фру Цециль… — Мелли запнулась, осознавая насколько смешно звучат формальные обращения, когда сидишь, закутанный в плед, и болтаешь босыми ногами в тазике с горячей водой. Но девочке, похоже, было не до смеха, поэтому Мелисса продолжила.
— Можно, я буду называть тебя просто Цециль? А ты меня, пока мы одни — просто госпожа Мелисса?
— Это такая честь для меня! — Цециль подняла заплаканные глаза на Мелиссу и та только сейчас заметила, насколько они у нее красивые. Несмотря на светлые волосы, брови и ресницы у девочки были темными, красиво подчеркивая глаза орехового цвета. „Видно, был в роду у них кто-то темноволосый“ — мельком подумалось.
— Я не достойна… — Тем временем продолжала Цециль.
— Бе-е! — след за Гуннаром повторила детскую дразнилку Мелли. — не собираюсь я становиться на место творца, решая, кто и чего достоин. Я так хочу, так что можешь так и называть.
— Спасибо, госпожа Мелисса!
— Ну вот, договорились. Теперь, может, расскажешь все по порядку? Кто и что тебе говорит? И почему ты считаешь. Что это — правда?
— Тетя всегда говорила, что от меня одни хлопоты… — Цециль снова всхлипнула, но собралась с духом и продолжила. — У меня никогда не получалось уследить за детьми, они меня просто не слушаются…
— Ничего удивительного! — Мелли невольно улыбнулась. Сейчас, не затянутая в шнуровки и строгие платья, Цециль напоминала ей сдобную булочку, такая же белая, такая же округлая. Она совершенно не выглядела строгой дамой, перед которой должны ходить на цыпочках четверо сорванцов. — Неужели ты думаешь, что дети слушаются хоть кого-нибудь? Не так, чтобы от случая к случаю, а всегда-всегда?