Женить дипломата (Зиентек)

1

„Длинные пальцы“ — калька с немецкого, используется в значении „карманник“, „мелкий воришка“

2

парадное помещение (нем.)

3

Свежие булочки, вынутые из печи, ни в коем случае не должны подвергаться воздействию сквозняков, иначе шкурка станет жесткой и булочки будут выглядеть черствыми. По крайней мере, так утверждает кузина мужа Беата — мастер-пекарь с двадцатилетним стажем.

4

Родерик фон Ратиборг — дядя Мелиссы, который после смерти ее отца и брата унаследовал титул. Подробнее о семье Мелли можно узнать в книге „Люнборгские истории“, добавила в раздел „Родословные“.

5

Синь разводить — примерный перевод выражения „blau machen“. используется в значении как „ничего не делать“ так и „выпивать“. Понятно, что по отношению к детям имеется в виду первое. Происходит от занятий красильщиков тканей, которые работали с индиго. Ткань красилась в несколько слоев, а в промежутках мастера и подмастерья отдыхали (иногда, с пивком), ожидая, пока работа просохнет. Со стороны казалось, что они постоянно бездельничают.