— Ужасно, что и ты впутался в эту историю… Хотя мне без тебя было бы гораздо хуже, — помолчав, заметила Доринда.
— Я ни во что не впутывался. И ты тоже! — строго сказал Джастин и повесил трубку.
Главный инспектор Лэмб и сержант Эббот добрались до Грэндж-хауса только в два часа дня, предварительно встретившись с инспектором Хьюзом, который доложил о собранных накануне показаниях, и отведав довольно посредственный обед в ближайшем трактире.
Лэмб окинул встретившего их дворецкого тяжелым взглядом, прежде чем передать ему пальто и шляпу. Холл казался почти темным даже после тусклого дня. Далее дворецкий проводил посетителей в кабинет — распахнул первую справа дверь и встал рядом, пропуская внутрь. Главный инспектор дошел до письменного стола и, обернувшись, окликнул:
— Зайдите и закройте дверь! Вы дворецкий?
— Да, сэр.
В свете сразу трех окон кабинета Лэмб разглядел слегка припадающего на ногу человека средних лет с редеющими волосами, карими глазами и впалыми щеками.
— Пирсон! — воскликнул Лэмб. — Ты!
Человек не ответил, лишь поднял на инспектора жалобные глаза и застыл в ожидании.
Фрэнк Эббот тоже ждал, переводя взгляд с одного на другого.
Главный инспектор нарочито медленно выдвинул стул и аккуратно сел. Он всегда с подозрением относился к стульям в чужих домах — не всякий выдерживал его вес. Стул прошел проверку — выдержал, даже не скрипнув. Людей инспектор тоже проверял на прочность — знаменитым пристальным взглядом. Пирсон, судя по всему, тоже прошел проверку — стоял с покорным видом и молчал, однако не особо волновался.
— Ну, Пирсон! Не ожидал я тебя здесь увидеть! Да и ты, наверно, не ожидал, а?
— Нет, сэр.
— Ты здесь дворецким?
— Да, сэр.
— Что ты задумал? — Лэмб повернулся к сержанту Эбботу, который с большим интересом прислушивался к разговору, и пояснил: — Это мистер Эрнест Пирсон из детективного агентства Блэка! Служил в полиции, уволился по инвалидности.
Затем снова обернулся к дворецкому.
— Давай-ка, приятель, выкладывай! Что ты тут делаешь?
— Ну…
Лэмб внезапно грохнул кулаком по столу.
— Нечего мычать да мямлить! Произошло убийство! Ты не хуже меня понимаешь, что теперь все придется выложить начистоту. Зачем ты здесь?
Светло-карие глаза смотрели все так же жалобно, однако без тени тревоги.
— Понимаю, сэр. Я просто раздумывал, с чего начать… Видите ли, дело деликатное. Я следил за мистером Порлоком по поручению мистера Блэка.
— Развод?
— О нет, сэр! — Пирсон немного посомневался и добавил: — Шантаж.
Фрэнк Эббот приподнял брови. Главный инспектор присвистнул.
— Шантаж! — повторил Пирсон с грустным торжеством в голосе. — Мистер Порлок зарабатывал шантажом. Одна клиентка обратилась к нам в полном отчаянии — что-то он на нее накопал… она нас не посвящала. Вот мистер Блэк и направил меня сюда — разузнать что-нибудь, дабы мистера Порлока припугнуть.