* * *
Герцог Гирт нисколько не похож на свою жену, это видно сразу. Он намного старше и кажется замкнутым и молчаливым, в то время как герцогиня общительна и говорлива. К тому же одет он куда более просто, чем все прочие монтрисианские аристократы, которых Кэл видел до сих пор. В нем, кажется, есть что-то знакомое, но Кэл не может сказать, видел ли он герцога прежде. Темные волосы герцога, не скрытые париком, связаны сзади в низкий конский хвост, его черные камзол и панталоны хорошо сшиты, но ничем не отделаны, а из украшений он носит только дорогие карманные часы из платины и простое кольцо с черным камнем на безымянном пальце. Как и все аристократы, он сильно надушен – возможно, даже сильнее, чем большинство, и Кэлу хочется зажать нос. Впрочем, несмотря на свой скромный и непритязательный вид, герцог отнюдь не выказывает дружелюбия.
Увидев двух незнакомцев, вошедших в библиотеку вслед за его женой, он не скрывает своего раздражения. Не поздоровавшись с ними, он смотрит на нее и говорит:
– Ты, случайно, не забыла, что в усадьбу на охоту приглашено множество гостей?
Она пропускает его слова мимо ушей и продолжает ласкать собачек, которых держит на руках.
– Дорогой, это лорд и леди Холтон из поместья Бракли-Вилла. Они были гостями на ужине у первого министра. Они здесь ненадолго, и багаж леди Лилы потерялся, а она никак не может предстать перед королем… вот в этом. – Она взмахивает руками, показывая на Тень. – Вот я и предложила решить ее проблему и приодеть ее…
Герцог качает головой и всплескивает руками.
– Да, да, да, хорошо. Как хочешь. Просто не рассказывай всего этого мне.
Он снова переключает свое внимание на бумаги, разложенные на его письменном столе, ворча себе под нос.
Она довольно улыбается.
– Тогда мы оставим тебя наедине с твоей работой. – И отдает Кэлу одну из собачек, которую он берет без всякой охоты. – Давайте пройдем в ваши покои, – щебечет герцогиня. Собачка у нее на руках поворачивает голову и смотрит на Кэла. И, быть может, жалеет его.
– Думаю, лорд Холтон может позаимствовать лук в нашей оружейной комнате, – добавляет герцог.
– Для охоты? Разумеется, – соглашается герцогиня. – Вы умеете стрелять из лука, лорд Холтон?
– Само собой, – отвечает Кэл, все еще держа на руках одну из собачек.
Герцогиня ведет его и Тень к великолепной лестнице из навощенного черного дерева, застеленной дорогой ковровой дорожкой, и, войдя в коридор второго этажа, останавливается перед первой дверью справа.
– Это ваша комната, леди Лила, – говорит она
– Ваша светлость очень добры, – отвечает Тень.