Королевский Ассасин (де ла Круз) - страница 138

– Я хочу сообщить вам хорошую новость. Один из наших гостей помолвлен и собирается вступить в брак. – Она поднимает свой бокал и смотрит прямо на нас. – Выпьем же за эту счастливую пару!

На миг меня охватывает паника, но тут я вспоминаю басню, которую сочинила о помолвке Кэла. Разумеется, герцогиня решила поднять эту тему. Ей хочется узнать, правда ли это, и если да, то остается ли его помолвка в силе. Я допиваю свое игристое вино и беру еще один бокал.

– Разве они не брат и сестра? – громко спрашивает старая дама, которую я видела на охоте. Она недоуменно смотрит на своего мужа. Он пожимает плечами и отпивает глоток вина.

Герцогиня хихикает.

– О да, леди Хелена. Простите меня. Я хотела сказать, что сам лорд Холтон помолвлен, но, к сожалению, его невесты с нами нет.

– Понятно, – говорит леди Хелена. – Кстати, кто они такие?

– Отличный вопрос, леди Хелена. К сведению тех, кто не был должным образом представлен, мы с герцогом имеем честь принимать у себя лорда и леди Холтон из Аргонии. – Гости вяло аплодируют, некоторые из них приветствуют нас кивками. Герцогиня отпивает игристое вино из своего бокала, ставит его на стол и промокает рот белой салфеткой. – Леди Лила, напомните мне, как называется ваше поместье?

– Поместье нашего деда со стороны матери находится в Ставине и именуется Бакли-Холл, – отвечаю я с деланой улыбкой, досадуя на то, что она привлекла к нам всеобщее внимание, и опасаясь, что посол присмотрится к нам. Люди, сидящие на противоположной стороне стола, начинают глазеть на меня, и я опускаю голову, позволив парику скрыть мое лицо.

– Бакли-Холл, – говорит один из придворных, сидящих рядом с королем. – Кажется, я о нем не слыхал.

– О, первый министр может вам о нем рассказать, – говорит герцогиня. – Я слыхала, что он был там с кем-то знаком. Может быть, он поделится с нами тем, что ему известно? – Герцогиня подается вперед, и длинные бриллиантовые серьги, почти касающиеся ее плеч, колышутся и сверкают в свете свечей. И мне вдруг становится неловко от того, что в моих ушах нет серег.

Мне не хочется этого признавать, но герцогиня очень, очень хороша собой. У нее румяные щеки, золотистые волосы, она женственна и миниатюрна. Возможно, Кэлу было приятно ее целовать. Я отпиваю еще вина.

– С удовольствием! – Первый министр встает, и бросившийся к нему лакей отодвигает его резной позолоченный стул. Он начинает рассказывать все ту же историю о том, как лорд Холтон-старший оставил ему в своем завещании кольцо с бриллиантом и изумрудами.

– С тобой все в порядке? – с беспокойством спрашивает Кэл, когда я чуть не опрокидываю чашу для омовения пальцев.