«Пребудь со Мной», известный англиканский религиозный гимн, написанный в середине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.
Непереводимая игра слов. Шейми прочитал «no», что означало «нет». С добавлением той самой буквы слово превращалось в «now», то есть «сейчас».
«Мое сердце открывается твоему голосу» (фр.) – ария Далилы из оперы Сен-Санса «Самсон и Далила».
«Осенний сон» (фр.) – вальс, хорошо известный в России под тем же названием.
Боже, черт меня побери! (нем.)
В переводе с английского «endurance» означает «стойкость».
Знаменитая шотландская деревня, где браки заключались без соблюдения формальностей, требуемых в других местах.
Пиллоуи (англ. Pillowy) напоминает английское слово «pillow» (подушка).
Презрительное название немцев, принятое в англоязычном мире.
Шеймус – ирландский вариант имени Джеймс.
Персонаж старинной английской детской песенки о девочке, потерявшей овечек.
Находящийся в дружеских отношениях (нем.).
– Привет!
– Привет! Как дела?
– Все хорошо. А у тебя?
– Благодарю, у меня тоже, но я зверски голодна. Будь добра, один круассан и багет (фр.).