Дикая роза (Доннелли)

1

«Пребудь со Мной», известный англиканский религиозный гимн, написанный в середине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Непереводимая игра слов. Шейми прочитал «no», что означало «нет». С добавлением той самой буквы слово превращалось в «now», то есть «сейчас».

3

«Мое сердце открывается твоему голосу» (фр.) – ария Далилы из оперы Сен-Санса «Самсон и Далила».

4

«Осенний сон» (фр.) – вальс, хорошо известный в России под тем же названием.

5

Боже, черт меня побери! (нем.)

6

В переводе с английского «endurance» означает «стойкость».

7

Знаменитая шотландская деревня, где браки заключались без соблюдения формальностей, требуемых в других местах.

8

Кислая капуста (нем.).

9

Пиллоуи (англ. Pillowy) напоминает английское слово «pillow» (подушка).

10

Презрительное название немцев, принятое в англоязычном мире.

11

Шеймус – ирландский вариант имени Джеймс.

12

Порода собак.

13

Персонаж старинной английской детской песенки о девочке, потерявшей овечек.

14

Боже ты мой! (нем.)

15

41,1 °C.

16

Карточная игра.

17

Ангел любви (фр.).

18

Всему Парижу (фр.).

19

Находящийся в дружеских отношениях (нем.).

20

– Привет!

– Привет! Как дела?

– Все хорошо. А у тебя?

– Благодарю, у меня тоже, но я зверски голодна. Будь добра, один круассан и багет (фр.).