Засекреченное будущее (Поляков) - страница 116

Сейчас армия совсем другая. Когда я бываю на заседаниях Совета в Центре управления Министерства обороны, похожем на центр управления космическими полетами, то вижу все изменения в режиме реального времени. На огромном экране нам демонстрируют, как проходят учения, как осваивается новая техника, как разбираются с нарушениями, как возводится главный храм Вооруженных сил и т. д. Наверное, скоро бойцы и офицеры будут напрямую обращаться к министру обороны с вопросами, критикой и предложениями. Жаль, у министра культуры нет такого экрана…

— Я хорошо помню те времена, когда ваши произведения, особенно уже упомянутая повесть «Сто дней до приказа», а также «ЧП районного масштаба», долго не печатавшиеся и, наконец, изданные в начале перестройки, произвели эффект разорвавшейся бомбы. Позднее были «Апофегей», «Парижская любовь Кости Гуманкова», «Козленок в молоке», «Небо падших», в 2005-м — «Грибной царь», который вышел каким-то невиданным для того времени тиражом. Сейчас вы придерживаетесь тех же взглядов и ни от чего, что в былые годы написали, не отказались бы? И что сейчас из этого так же актуально, как в те времена?

— Я реалист. Любовь к Родине не мешает мне видеть то, что плохо, неправильно, то, что безнравственно, то, чего не должно быть в нашем Отечестве. Все мои новые романы, тот же «Грибной царь» или «Любовь в эпоху перемен», жестко и объективно описывают современную российскую действительность, куда жестче, чем многие авторы, считающиеся почему-то современными диссидентами.

«Козленок в молоке» — одна из самых любимых читателями и часто переиздаваемых моих книг. Ее переиздали уже почти 30 раз! И надо сказать, что в тех странах, где ее перевели и выпустили, она тоже имела большой успех — и в Китае, и в Словакии, и в Венгрии. Из чего могу заключить, что в этом романе мне удалось выразить всеобщую проблему нашего времени — торжество мнимостей, симулякров… Эдакая глобализация хлестаковщины. В литературе это стало настоящим бедствием, с помощью лукавых премий читателям навязываются авторы, еще, по сути, не научившиеся грамотно писать по-русски…

Но я уверен, настоящая литература остается, а симулякры рассеиваются, несмотря на все усилия пиарщиков и рекламные вливания. Мой, еще советский, «Апофегей» регулярно переиздается, его, кстати, недавно экранизировали. «Парижская любовь Кости Гуманкова» постоянно допечатывается, хотя, казалось бы, проблема советских граждан за границей исчезла много лет назад, вместе с Советским Союзом, но эту вещь все равно любят. Значит, мне удалось затронуть какие-то общечеловеческие струнки.