– Вы должны понимать, какая ситуация сложилась, мистер Брукер. Из смерти мисс Идз извлекает выгоду множество людей, некоторые – весьма существенную. Поэтому приходится спрашивать о подобных вещах. Какую часть бизнеса унаследуете вы?
– Это общеизвестные сведения.
– Ну да. Но вы ведь знаете, не так ли?
– Конечно знаю.
– Тогда, если не возражаете, сколько?
– В соответствии с завещанием покойного Натана Идза, сына основателя фирмы, полагаю, мне отойдет девятнадцать тысяч триста шестьдесят две акции корпорации. Такое же количество получат и четыре других лица: мисс Дадей, мистер Квест, мистер Питкин и мистер Хелмар. Прочим достанутся пакеты поменьше.
Тут заговорил седовласый, буравя меня проницательными сизыми глазами:
– Я Бернард Квест. – Голос у него был твердый и звучный, совершенно не вяжущийся с морщинами. – Я занимался этим бизнесом шестьдесят два года, из них тридцать четыре – на посту руководителя отдела сбыта и двадцать девять – вице-президента.
– Понятно. – Я черкнул в блокноте. – Я запишу себе имена.
Мое внимание привлекла женщина, сидевшая слева от Бернарда Квеста. Средних лет, с тощей шеей и большими ушами, явно равнодушная к чужому мнению, поскольку на ее лице не было даже следов губной помады. Я обратился к ней:
– Ваше имя, пожалуйста.
– Виола Дадей, – звонко произнесла она столь приятным голосом, что я даже взглянул на нее поверх блокнота. – Я работала секретарем мистера Идза, а в тысяча девятьсот тридцать девятом он назначил меня помощником президента. Президентом был, конечно же, он сам. На протяжении его последней болезни, которая продлилась четырнадцать месяцев, я вела бизнес.
– Мы все помогали как могли, – многозначительно вставил Брукер.
Она пропустила реплику мимо ушей:
– Моя нынешняя должность – помощник секретаря корпорации.
Я перевел взгляд:
– Вы, сэр?
Этот субъект, сидевший по левую руку от Виолы Дадей, был аккуратным невзрачным коротышкой с застывшим в недоверчивой гримасе ртом. Складывалось впечатление, что он появился на свет пятидесятилетним и пребудет таковым всю оставшуюся жизнь. По-видимому, он подхватил простуду, поскольку беспрестанно шмыгал носом и прикладывал к нему платок.
– Оливер Питкин, – представился он с хрипотцой. – Секретарь и казначей корпорации с тысяча девятьсот тридцать седьмого, когда в возрасте восьмидесяти двух лет скончался мой предшественник.
Тут в душу мне закралось подозрение, что собралась эта публика отнюдь не для того, чтобы обсудить цены на полотенца. Из четырех заинтересованных лиц, перечисленных Брукером, помимо него самого, присутствовали трое, недоставало только Хелмара. Конечно же, это никоим образом не компрометировало кого-либо из них, однако я не отказался бы ознакомиться со стенограммой их переговоров, которые велись до моего появления. Не то чтобы меня не устраивало происходящее при сложившихся обстоятельствах. Я сосредоточил внимание на не назвавшейся пока особе – единственной из пятерых, достойной внимания не только в связи с убийством Присциллы Идз. По возрасту она годилась Бернарду Квесту во внучки, а по сложению недотягивала до совершенства – впрочем, кто дотягивает? – однако ничто в ней не вызывало больших сомнений. От меня не укрылось, что Брукер все косится вправо, где она сидела. Я спросил, как ее зовут.