Мы с Апофисом переглянулись.
– Радуйся, Лина, – похлопал он меня по плечу, – что это не инопланетяне, а всего лишь соседи по лестничной площадке.
Мы выехали из города. Над трассой одна за другой замелькали ажурные металлические арки, светящиеся зеленым светом. Узкие, они постепенно расширялись, пока не слились в единый тоннель. Когда тот закончился, мы оказались на поле с тремя громадными тарелками и большой этажеркой местной парковки. Из нее, словно из улья, вылетали мелкие молочно-белые кораблики-пирамидки, у которых одна грань была выпуклой. Из-за этой грани кораблики напоминали паруса, наполненные ветром.
– Там, за горой… – Эльф махнул направо. – У них верфь. Им не дано, как нам или ирийцам, использовать для путешествий заклинания, перемещаться с помощью пленных демонов или телепортационных бусин. Орре тащат с собой слишком много вещей, потому строят большие небесные колесницы, металлические, герметичные. И перемещения осуществляют только в верхних слоях стратосферы, а то и вовсе в космосе.
Апофис от обилия чувств тихо выругался по-русски. Как я его понимала! Во что превратились местные эльфы! Вместо любования природой, вздохами над каждой травинкой или сочинением баллад они сыплют терминами из физики и астрономии, ведут религиозные диспуты.
– Интересно, на каком топливе работают двигатели? И зависание в воздухе – это сила моторов или антигравитация? – некстати ляпнула я и поняла, что слово «антигравитация» произнесла не по-русски, а на местном языке. Вот она, высшая магия физики.
Эльф удивленно воззрился на меня, но пожал плечами в ответ:
– Они нам не докладывали.
Когда машина плавно остановилась возле этажерки, навстречу вышел невысокий смуглый человек с приятным добрым лицом.
– Жакажать путежествие? – спросил он с сильным акцентом. Я представила, как слова царапают чужаку гортань.
– Да, до Вайормона, а после, возможно, до столицы. – Рэй твердо уверовал, что в нашей компании он главный.
– Офижиальный рейс жавтра утром в девять часов по важему счету, – произнес орре. – Сегодня тоже есть вылет. На корабле Мирилиса жаявлено как раж четыре свободных места.
Рэй коротко кивнул.
– Третий этаж, полжадка триста восемь. Механ вас проводит.
Он извлек из кармана пульт и быстро набрал комбинацию знаков.
– Жаплатите жа перелет девяносто денюжек.
Я отвернулась, скрывая улыбку. Мой личный переводчик сбоил. Слово «тальро» – название местной валюты – он переводить не желал никоим образом, зато вытащил из памяти нелепое словечко из деловой игры, которую проводила с нами преподавательница по маркетингу.