Пылающий берег (Смит) - страница 366

— Это тоже земли Кортни?

— Да… — Выражение лица Гарри изменилось. — Поместье Дирка Кортни, сына Шона.

— А я и не знала, что у генерала Кортни есть сын!

— Иногда ему хочется, чтобы его и не было, — проворчал Гарри, но тут же быстро продолжил, пока Сантэн не принялась уточнять: — Ладно, пора дальше ехать, время уже к обеду, и, если нам повезло и почта успела доставить мою телеграмму, слуги будут нас ждать.

— Сколько у вас садовников, минхеер? — спросила Анна, когда «фиат» медленно двинулся по извилистому спуску к Теунис-краалю; неодобрительно хмурясь, женщина всматривалась в путаницу зелени.

— Четыре, кажется… а может быть, пять.

— Ну, минхеер, вы напрасно тратите на них деньги, — сурово заявила ему Анна.

Сантэн улыбнулась, представив, как этой толпе садовников придется теперь отрабатывать каждое су своего жалованья. Потом ее внимание привлекло нечто другое.

— Ой, смотрите!

Она даже привстала, одной рукой схватившись за спинку переднего сиденья, а другой придерживая шляпку.

Вдали, по другую сторону побеленной изгороди, что тянулась вдоль дороги, несколько жеребят, перепуганных грохотом автомобиля, помчались прочь через выгул, поросший пышной зеленой травой кикуйю, — копыта взлетали в воздух, блестящие бока вспыхивали на солнце.

— Одной из твоих обязанностей, моя дорогая, будет следить за тем, чтобы за лошадьми хорошо смотрели и как следует их выгуливали. — Гарри повернулся к Сантэн и улыбнулся. — И нам придется подобрать пони для юного Майкла.

— Да ему нет еще и двух лет! — возразила Анна.

— Для этого человек никогда не бывает слишком молод, мевроу. — Теперь Гарри улыбался ей, и это уже была хитрая и сладострастная улыбка. — Или слишком стар.

И Анна, продолжая хмуриться, ничего не смогла поделать со своим взглядом — он смягчился до того, как она отвернулась от Гарри.

— Вот хорошо! Слуги нас все-таки ждут! — воскликнул Гарри и остановил машину перед двустворчатой тиковой дверью входа.

Слуги шагнули вперед, выстроившись в соответствии с рангом, чтобы их познакомили с вновь прибывшими; первым был повар-зулус в высоком белом колпаке, а последними — конюхи, садовники и конюшенные мальчишки, и все они почтительно складывали перед собой руки и так сверкали белыми зубами, что Шаса подпрыгнул на руках у Сантэн и издал восторженный крик.

— Ах, юный господин! — засмеялся повар, отдавая мальчику честь на военный лад. — Приветствуем тебя, маленький вождь, и пусть ты вырастешь таким же сильным и крепким, как твой отец!

Они вошли в Теунис-крааль, и Гарри горделиво повел их через большие комнаты, пребывавшие в благородном беспорядке. Хотя Анна и хмурилась, проводя пальцем по предметам, мимо которых они проходили, и видя сплошную пыль, все же этот огромный дом обладал мягкой и доброй атмосферой — от длинной баронской столовой, стены которой украшали охотничьи трофеи, до библиотеки, где дорогие, но пыльные тома лежали на письменном столе и на полу вместо полок.