Второй удар гонга (Кристи) - страница 20

– Мистер Барлинг мне все объяснил, – сказала она. – Конечно, не должно быть никакого скандала. Хотя я и правда считаю, что это судьба; а вы так не считаете? Я имею в виду это зеркало и все остальное…

– При чем тут зеркало?

– Как только я его увидела, оно показалось мне символом. Хьюберта! Проклятье, знаете ли. Думаю, старинные семьи часто бывают проклятыми. Хьюберт всегда был очень странным. А в последнее время он стал еще более странным, чем всегда.

– Простите меня, мадам, за этот вопрос, но не испытываете ли вы нужду в деньгах?

– В деньгах? Я никогда не думаю о деньгах.

– Знаете, что говорят, мадам? Те, кто никогда не думает о деньгах, нуждаются в большом их количестве.

Пуаро рискнул слегка рассмеяться. Миссис Литчем-Рош не среагировала. Ее глаза смотрели куда-то очень далеко.

– Благодарю вас, мадам, – сказал Пуаро, и разговор был закончен.

Детектив позвонил, и явился Дигби.

– Я попрошу вас ответить на несколько вопросов, – сказал Пуаро. – Я – частный детектив, за которым послал ваш хозяин перед смертью.

– Детектив! – ахнул дворецкий. – Зачем?

– Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Насчет этого выстрела…

Он выслушал рассказ дворецкого.

– Значит, в холле вас было четверо?

– Да, сэр. Я, мистер Дейлхауз и мисс Эшби; и мистер Кин вошел из гостиной.

– Где находились остальные?

– Остальные, сэр?

– Да. Миссис Литчем-Рош, мисс Кливз и мистер Барлинг.

– Миссис Литчем-Рош и мистер Барлинг спустились позже, сэр.

– А мисс Кливз?

– По-моему, она была в гостиной, сэр.

Пуаро задал еще несколько вопросов, затем отпустил дворецкого с приказом попросить мисс Кливз прийти к нему.

Та пришла сразу же. Он внимательно посмотрел на нее, помня об откровениях Барлинга. Эта женщина была, несомненно, очень красива, в белом атласном платье с бутоном розы на плече.

Пуаро объяснил обстоятельства, которые привели его в Литчем-Клоуз, очень пристально наблюдая за ней, но на ее лице отразилось лишь искреннее изумление без каких-либо признаков смущения. О Маршалле она отозвалась равнодушно, с почти холодным безразличием. Только при упоминании о Барлинге несколько оживилась.

– Этот человек – жулик, – резко сказала она. – Я так и сказала Старику, но он не захотел слушать и продолжил вкладывать деньги в его неудачные проекты.

– Вам жаль, мадемуазель, что ваш… отец умер?

Она уставилась на него.

– Конечно. Я современная женщина, знаете ли, месье Пуаро. Я не позволяю себе утонуть в слезах. Я любила Старика. Хотя, конечно, для него так лучше.

– Лучше для него?

– Да. Вскоре его пришлось бы посадить под замок. Он все больше погружался в это… в это убеждение, что последний Литчем-Рош, владелец Литчем-Клоуза, всесилен.